Lengua oral y lengua escrita en la traducción e interpretación en los servicios públicos

Biblos-e Archivo/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.author El-Madkouri Maataoui, Mohamed
dc.contributor.other UAM. Departamento de Lingüística, Lenguas Modernas, Lógica y Fª de la Ciencia y Tª de la Literatura y Literatura Comparada es_ES
dc.date.accessioned 2015-04-29T11:51:43Z
dc.date.available 2015-04-29T11:51:43Z
dc.date.issued 2008
dc.identifier.citation Tonos digital 15 (2008) es_ES
dc.identifier.issn 1577-6921 es_ES
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10486/665640
dc.description.abstract La lengua es social, ya lo había dicho Saussure. No obstante, la llegada de otros hablantes, de otros cánones lingüísticos y culturales nos hace ahora más conscientes de ello. Y no sólo desde el punto de vista de la curiosidad científica, sino también desde la necesidad de abordar las nuevas realidades socioculturales. El fenómeno de la inmigración obliga a una reconsideración de los estándares lingüísticos y de los parámetros de dominio y eficiencia lingüísticos. Hablar “correctamente” una lengua, vistas las distintas modalidades lingüísticas de los inmigrados, ya no es solamente un saber formal de tipo gramatical y léxico. Hablar correctamente, según veremos, es adecuar el discurso a una situación comunicativa determinada. Es decir, que hablar correctamente es, además de ajustar los enunciados a los parámetros formales de una lengua determinada, corresponder a una serie de otras reglas invisibles y no escritas. Estos parámetros corresponden a las sociedades y culturas, tanto de partida como de llegada. La lengua es oral. Y es a este nivel que actúa el intérprete en los Servicios Públicos. Además, la lengua es variable y se presenta ante éste de modo variado. La gramática normativa y el léxico, debidamente definidos, explicados y regularizados en los diccionarios y en los manuales, sirven sólo parcialmente. De hecho, “el uso de la lengua estándar y las lenguas estándar son esencialmente convenciones arbitrarias que sólo en la escuela pueden ser aprendidas. De ahí su efectividad para mantener las barreras entre los grupos” (Romaine 1996: 239). Lo que prima en la labor del intérprete en los Servicios Públicos es cómo el hablante, en la situación social de comunicación, emplea el léxico y en qué sentido. Los hablantes nos comunicamos en una variedad lingüística determinada y de conformidad con los patrones de una cultura determinada. El sentido y la significación de nuestros enunciados vienen, además de nuestra voluntad expresiva, codificados social y culturalmente. Estos tres factores, como mínimo, participan en la variación del sentido de las palabras de la lengua y del discurso de sus usuarios y, por tanto, participan en la comunicación. Una comunicación que se hace, a veces, difícil por la nueva realidad multilingüe y multicultural de muchas sociedades del primer mundo, especialmente por el fenómeno de la inmigración. es_ES
dc.description.abstract Language is social and it is this very social dimension that the Public Service interpreter must have in mind when performing. What is more, language is variable and it manifests itself before the interpreter in a variety of forms. This is why normative grammar and lexicon are only of limited use to the interpreter. What is more important for this professional is how and in what sense a speaker from a specific group uses language in a specific communicative situation. For speakers 2 communicate through a specific linguistic variety and in accordance with specific cultural norms. In other words, the meaning of a speaker’s utterances is not only the result of their communicative intention but also of social and cultural codes. These three factors, at least, contribute to the variability of meaning and, therefore, participate in configuring communicative events. In this paper I will deal with Public Service Interpreting as a complex communicative situation, given the fact that it takes place in a new multilingual and multicultural situation, using sociolinguistics as a theoretical framework, with some references to ethnolinguistics, knowing that Public Service users come from different countries and cultures. Language is oral and it is this very social dimension that the Public Service interpreter must have in mind when performing. What is more, language is variable and it manifests itself before the interpreter in a variety of forms. This is why normative grammar and lexicon are only of limited use to the interpreter. What is more important for this professional is how and in what sense a speaker from a specific group uses language in a specific communicative situation. For speakers communicate through a specific linguistic variety and in accordance with specific cultural norms. In other words, the meaning of a speaker’s utterances is not only the result of their communicative intention but also of social and cultural codes. These three factors, at least, contribute to the variability of meaning and, therefore, participate in configuring communicative events. In this paper I will deal with Public Service Interpreting as a complex communicative situation, given the fact that it takes place in a new multilingual and multicultural situation, using sociolinguistics as a theoretical framework, with some references to ethnolinguistics, knowing that Public Service users come from different countries and cultures. es_ES
dc.format.extent 28 pag. es_ES
dc.format.mimetype application/pdf es_ES
dc.language.iso spa es_ES
dc.publisher Universidad de Murcia es_ES
dc.relation.ispartof Tonos digital es_ES
dc.rights © 2000-2005 TonosDigital® es_ES
dc.subject.other Traducción. Interpretación. Variación lingüística. Escritura y oralidad. Lengua y cultura. Servicios Públicos. Inmigración. Cognitivismo y pragmática es_ES
dc.title Lengua oral y lengua escrita en la traducción e interpretación en los servicios públicos es_ES
dc.type article es_ES
dc.subject.eciencia Filología es_ES
dc.relation.publisherversion http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/183 es_ES
dc.identifier.publicationfirstpage 1 es_ES
dc.identifier.publicationissue 15 es_ES
dc.identifier.publicationlastpage 28 es_ES
dc.type.version info:eu-repo/semantics/publishedVersion es_ES
dc.rights.accessRights openAccess es_ES
dc.authorUAM El-Madkouri Maataoui, Mohamed (260178)


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record