Mañana, JUEVES, 24 DE ABRIL, el sistema se apagará debido a tareas habituales de mantenimiento a partir de las 9 de la mañana. Lamentamos las molestias.
Binomios, trinomios y tetranomios cuasi sinónimos en los poderes notariales digitales británicos y norteamericanos: análisis y propuesta de traducción
Title (trans.)
Quasi-synonym doublets, triplets and quadruplets within british and north american digital powers of attorney: analysis and translation proposalAuthor
Vázquez y del Árbol, EstherEntity
UAM. Departamento de Filología InglesaPublisher
Escola d’Administració Pública de CatalunyaDate
2014-06Citation
102436/20.8030.02.52
Revista de llengua i dret 61 (2014): 26-46
ISSN
2013-1453DOI
102436/20.8030.02.52Editor's Version
http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/10.2436-20.8030.02.52Subjects
Binomios; Trinomios y tetranomios; Poderes notariales; Traducción jurídica (inglés<>español); Taducción jurada; Procedimientos de traducción; FilologíaEsta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Abstract
A lo largo de nuestra experiencia traductora, investigadora y docente, hemos descubierto que los poderes notariales son los documentos jurídicos con el mayor índice de binomios, trinomios y tetranomios. Estos representan un obstáculo fundamental para la comprensión y traducción de cualquier tipo de documentación jurídica, especialmente en el caso de las expresiones (cuasi) sinónimas. Asimismo, la mayoría de ellos no figura en diccionarios especializados, y, cuando lo hacen van acompañados de traducciones excesivamente literales. Por todas estas razones, la presente investigación se centra en el análisis y clasificación de binomios, trinomios y tetranomios ingleses extraídos de un corpus jurídico compuesto por 100 poderes notariales en formato digital (CD-Rom): 25 norteamericanos, 25 válidos en Inglaterra y Gales, 25 escoceses y 25 válidos en Irlanda del Norte. A su vez, propondremos la traducción y simplificación de estas expresiones, partiendo de los procedimientos de traducción más pertinentes y útiles para realizar su traducción desde el punto de vista profesional. Based on our experience as translators, researchers and lecturers, we have found that powers of attorney are the legal documents with the highest rate of doublets, triplets, and quadruplets. These represent a major obstacle to reading comprehension and translating any type of legal instrument, especially in the case of (quasi) synonym expressions. Moreover, most of them are not cited in specialized dictionaries; and those appearing offer too literal translations for these expressions.For those reasons, this paper reports on the analysis and classification of English synonym and quasi synonym doublets, triplets, and quadruplets drawn from a legal corpus of 100 powers of attorney in digital format (CD-Rom): 25 North American, 25 for England and Wales, 25 Scottish, and 25 for Northern Ireland. Moreover, we hereby suggest the translation and simplification of those expressions, revising the most pertinent and useful strategies for developing their professional translation.
Files in this item
Google Scholar:Vázquez y del Árbol, Esther
This item appears in the following Collection(s)
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.