dc.description.abstract | Nuestro trabajo se inserta en el ámbito de investigación de la lingüística aplicada, en este caso, al contraste fraseológico. Siguiendo la metodología de la lingüística de corpus, realizamos un estudio de campo a través de un corpus cerrado. Abordamos el análisis de la fraseología en su sentido más amplio, incluyendo el contraste con las UFs más periféricas, como las paremias y las fórmulas rutinarias. Seguimos, en el uso de la terminología sobre traducción, principalmente los trabajos de Gerd Wotjak y Rosa Rabadán. Esta tesis propone como objetivo general el análisis contrastivo y sincrónico de las unidades fraseológicas (UFs) en español y en árabe, a partir de textos traducidos (cinco novelas traducidas del árabe al español y otras tres del español al árabe).
Nuestra hipótesis de partida considera que la fraseología del árabe y del español se puede trasvasar en gran parte con resultados satisfactorios (aceptabilidad y adecuación entre la LO y la LM), aplicando el concepto operativo de equivalencia dinámica o comunicativa. Esta hipótesis se confirma al comprobar la existencia de unidades fraseológicas (UFs) en que se refleja una conceptualización común entre ambas lenguas, sobre todo, cuando se ven involucradas en la comparación interlingüística partes del cuerpo (somatismos), pero también en lo que se refiere a una visión del mundo similar en muchos aspectos culturales e ideológicos. La traducción con éxito en textos escritos de las unidades fraseológicas desde textos origen (TO) a textos meta (TM), particularmente en textos literarios, desmitifica, la idea de la intraducibilidad de dichas unidades dando una variedad de soluciones fraseológicas satisfactorias y comunicativamente apropiadas en los diferentes niveles de equivalencia.
En cuanto a las estrategias de traducción, nuestro trabajo ha permitido obtener los siguientes resultados: la equivalencia total se da, sobre todo, en la zona conceptual de los referentes somáticos; el procedimiento clave de la traducción por equivalencia parcial consiste en el uso de leves ajustes en el referente metafórico, como estrategia de compensación por excelencia, también en este caso es frecuente el procedimiento que se denomina naturalización fraseológica. Por lo que respecta a equivalencia nula, como zona especialmente apta para la existencia de lagunas fraseológicas, no tiene por qué
corroborar la vieja idea de la imposibilidad del transvase entre las lenguas, si se opta por sustitutos, fraseológicos o no, comunicativamente aceptables en la lengua meta.
Finalmente, nuestro trabajo prueba que la comparación de dos binomios textuales de textos paralelos constituye un método específico y fiable para investigar sobre el contraste entre lenguas: en este estudio, el método ha permitido arrojar luz sobre la naturaleza de las unidades fraseológicas en las dos lenguas, lo que puede observarse cuando se comparan los resultados traductológicos de los dos binomios en la parte final de las conclusiones. | es_ES |