Show simple item record

dc.contributor.advisorSanz Espinar, Gemma 
dc.contributor.authorSene Thiandoum, Back
dc.contributor.otherUAM. Departamento de Filología Francesaes_ES
dc.date.accessioned2019-01-23T16:04:14Z
dc.date.available2019-01-23T16:04:14Z
dc.date.issued2018-10-26
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10486/686466
dc.descriptionTesis doctoral inédita leída en la Universidad Autónoma de Madrid, Facultad de Filosofía y Letras, Departamento de Filología Francesa. Fecha de lectura: 26-10-18es_ES
dc.descriptionEsta tesis tiene embargado el acceso al texto completo hasta el 26-04-2020es_ES
dc.description.abstractCe travail se veut être un apport à la compréhension d’un phénomène qui n’est pas nouveau, un parler plurilingue. Plus précisément un cas peu ou pas étudié, à savoir, le parler trilingue des migrants sénégalais en Espagne à travers le discours enregistré de réunions de deux associations de Sénégalais au quartier de Lavapiés à Madrid. Ces locuteurs parlaient au Sénégal un parler bilingue wolof-français (dit « wolof-urbain ») qui a proliféré au Sénégal après les indépendances avec l’imposition de la langue française comme langue officielle du pays au détriment des langues nationales ou régionales (wolof, sérère haalpulaar, diola…). Ces langues vont coexister avec le français, langue officielle, dans un contexte plurilingue et diglossique. Après leur arrivée en Espagne, c’est un parler trilingue qui s’est développé (wolof-français-espagnol). Étant donné donc que l’on se place au niveau d’un objet d’étude discursif, nous avons suivi une approche sociolinguistique, pragmatique et discursive, pour d’abord vérifier s’il s’agit en effet d’un parler trilingue au sens du « parler plurilingue » de Lüdi et Py (2003). En effet, on a retrouvé qu’il y a des tours de parole unilingues (en espagnol, en français ou en wolof), des tours de parole bilingues (wolof-espagnol, wolof-français, espagnol-français) ainsi que trilingues (wolof-espagnol-français), et nous avons pu montrer que malgré la présence d’autres langues telles que l’anglais et l’arabe, les mots dans ces dernières langues n’ont qu’un statut d’emprunts. Par ailleurs, nous avons constaté la flexibilité de ce parler en raison de facteurs pragmatiques : lorsque les locuteurs se trouvent en présence d’un interlocuteur hispanophone, cela a une influence de facto sur la présence de l’espagnol dans le parler trilingue. Enfin, le parler a des caractéristiques aussi différentes selon des facteurs sociologiques, à savoir, le niveau d’études des locuteurs (pas de scolarisation/enseignement primaire, secondaire ou universitaire). Nous avons mené une étude des types d’alternances codiques et on a découvert quelques règles idiosyncrasiques communes à différents locuteurs qui ne correspondraient pas aux trois langues principales de ce parler trilingue, ce qui nous fait penser à une nouvelle définition de « parler plurilingue » avec ce trait définitoire. En définitive, dans le cadre d’une approche sociolinguistique nous avons aussi analysé les représentations, attitudes envers les langues espagnole, française et wolof de ces locuteurs.fr_FR
dc.description.abstractEste trabajo pretende ser una aportación a la comprensión de un fenómeno que no es nuevo, un habla plurilingüe, y en concreto, sobre un caso concreto poco o nada estudiado: el habla trilingüe de los migrantes senegaleses en España a través del discurso grabado de las reuniones de dos asociaciones de senegaleses en el barrio de Lavapiés en Madrid. Estos locutores hablaban en Senegal un habla bilingüe wolof-francés (llamado “wolof urbano”) que prolifera en Senegal tras las independencias con la imposición de la lengua francesa como lengua oficial del país en detrimento de las lenguas nacionales o regionales (wolof, serere, haalpulaar, diola...). Estas lenguas coexisten con el francés, lengua oficial, en un contexto plurilingüe y diglósico. Tras su llegada a España, desarrollan un habla trilingüe para comunicarse entre ellos (wolof-francés-español). Dado que nos situamos en el nivel de un objeto de estudio discursivo, vamos a seguir un enfoque sociolingüístico, pragmático y discursivo, para comprobar, en primer lugar, si se trata de un habla trilingüe en el sentido en que lo definen Lüdi y Py (2003). Así, hemos encontrado turnos de palabra monolingües (en español, en francés o en wolof), bilingües (wolof-español, wolof-francés, español-francés) y trilingües (wolof-español-francés) y hemos podido mostrar que, a pesar de la aparición de palabras en otras lenguas como el árabe o el inglés, estas no tienen más que un estatuto de préstamos. Por otro lado, hemos constatado la flexibilidad de esta habla según factores pragmáticos: cuando los locutores se encuentran en presencia de un interlocutor hispanófono, esto tiene una influencia de facto en la utilización del español en el habla trilingüe. Por último, el habla trilingüe muestra características diferentes en función de factores sociológicos, como el nivel de estudios de los locutores (no escolarizados/enseñanza primaria, secundaria o universitaria). Hemos realizado un estudio de los tipos de alternancias de código y hemos descubierto algunas reglas idiosincráticas comunes a diferentes locutores que no parecen corresponder a ninguna de las tres lenguas principales en presencia, lo que nos hace pensar en una nueva definición de “habla plurilingüe” que incluya este rasgo. Por último, en el marco de un enfoque sociolingüístico hemos analizado también las representaciones y actitudes hacia las lenguas española, francesa y wolof de estos locutores.es_ES
dc.format.extent360 pag.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isofrafr
dc.subject.otherMultilingüismo - Tesis doctoraleses_ES
dc.subject.otherSociolingüística - Tesis doctoraleses_ES
dc.titleLe parler plurilingue des migrants d'origine sénégalaise en Espagne: l'example des réunions d'associations à Lavapiés (Madrid)fr_FR
dc.title.alternativeEl habla plurilingüe de los migrantes senegaleses en España: el ejemplo de las reuniones de asociaciones en Lavapiés (Madrid)es_ES
dc.typedoctoralThesisen_US
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.date.embargoend2020-04-26
dc.rights.ccReconocimiento – NoComercial – SinObraDerivadaes_ES
dc.rights.accessRightsopenAccessen
dc.facultadUAMFacultad de Filosofía y Letras


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record