Relaciones internacionales - Provenzales y españoles. Franceses e italianos
Date
2019Subjects
El español antiguo (1230-1380) - Renovación erudita del idioma (1230-1295) - Relaciones internacionales - Provenzales y españoles. Franceses e italianos; FilologíaNote
1 separador y 29 fichas que forman unidad. El separador es una papeleta procedente del proyecto del Diccionario Calpe y el papel ha sido reutilizado para el recto. El conjunto versa sobre los extranjerismos introducidos en el castellano durante los siglos XIII y XIV. Se incluye un listado (escrito probablemente por María Goyri) de voces procedentes del francés (entre otras, “guante”, “menestral”, “griñón”, “cadera” y “parlamento”). Las páginas 5-7 que están pegadas incluyen un resumen del estudio de Castro, A. (1921): “Unos aranceles de aduanas del siglo XIII”, en “Revista de Filología Española”, VIII, que versa sobre las relaciones comerciales entre Castilla y el norte de Francia y describe el vocabulario de unos aranceles de aduanas incluidos en un manuscrito de hacia 1295. Además, se presenta un listado con las voces: “azúcar (“açúcar”)”, “alteça”>“alteza”, “añil” (“añir”), “badana”, “esponça”, entre otras. Las páginas 8 y 9 son un fragmento de texto impreso que forma parte del estudio de Menéndez Pidal, R. (1924): “Poesía juglaresca y juglares: aspectos de la historia literaria y cultural de España”, pp. 13-14, que versa sobre el surgimiento de la figura del trovador y las características que lo diferencian del juglar y se menciona a los trovadores Guillermo IX y Giraldo Riquier de Narbona. Se ofrece información sobre las relaciones de Castilla con Inglaterra, Francia e Italia. En este sentido, en la página 40 se documenta el fragmento del primer testamento de Alfonso X (Sevilla, noviembre 1283) en el que se reconoce el poderío alcanzado por España y Francia juntos, por lo que establece como heredero de su reino en segundo lugar al rey de Francia según Solalinde, A. G. (1922): “Alfonso X el Sabio”, II. Las páginas 11-12 son un texto impreso, fragmento del estudio de Menéndez Pidal, R., op. cit., pp. 189-190, que versa sobre la actitud positiva del rey Alfonso X hacia el arte provenzal. Las páginas 13-16 constituyen una unidad de fichas de texto impreso, otro fragmento del estudio de Menéndez Pidal, R., op. cit., pp. 361-364, que versa sobre la influencia de la épica francesa en el desarrollo de la lengua narrativa en la poesía castellana. Se hallan referencias bibliográficas sobre los siglos XIII y XIV: (1) Madrazo, P. de (1886): “España : sus monumentos y artes, su naturaleza e historia. Navarra y Logroño”, t. I, p. 25. (2) Bruneto, L. (1265): “Libro del tesoro”. (3) Schiff, M. (1905): “La bibliothèque du Marquis de Santillane”. Las páginas 20-23 constituyen otra unidad de fichas impresas, fragmento del estudio de Menéndez Pidal, R., op. cit., pp. 211-212, 215-216, referido al cortesanismo de la lengua trovadoresca y a las características del arte gallego y el provenzal. En la página 24, que está numerada con el número 2, se analiza la influencia del provenzal en la lengua castellana y se incluye la documentación diacrónica de voces y rasgos fonéticos de origen provenzal. Se incluye documentación y varios listados de galicismos (como “sitiar”, “espiar”, “de liger”, “botón”, “arlote”, “baclarte”, “barbosa”, “derranchar”, entre otras voces) en fuentes alfonsíes como “Conquista de ultramar”. También se incluye un listado de galicismos en el portugués medieval (“achatar”, “dayan”, “rua”, “mester”, etc.). Algunas de estas páginas están escritas probablemente por Diego Catalán. El conjunto se refiere a la presencia de galicismos en fuentes literarias medievales como en Gonzalo de Berceo, en “Libro de Apolonio” y en “Libro de Alexandre” registrados por Sánchez y por Forest, J. B. de (1916): “Old French Borrowed Words in the Old Spanish of the Twelfth and Thirteenth Centuries”, en “Romanic Review”, VII, pp. 370-413. También se documentan los provenzalismos registrados en Milá i Fontanals, M. (1895): “Obras completas”, t. II, IV y en Milá i Fontanals, M. (1874): “De la poesía heroico-popular castellana”. Se informa que el francés en los siglos XII y XIII se convierte en lengua guía y universal de la cual proceden numerosas voces en otras lenguas europeas, como por ejemplo: fr. “voyage”, prov. “viatge” [> ital. “viaggio”, esp. “viaje”, pg. “viagem”], fr. “manger” [> ital. “mangiare”, esp. “manjar” sust., pg. “manjar” verbo], fr. “verger” [> ital. “verziere”, esp. y pg. “vergel”]Rights
© Fundación Ramón Menéndez PidalEsta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Files in this item
Google Scholar:Menéndez Pidal, Ramón (1869-1968)
-
Goyri, María Amalia (1873-1954)
-
Catalán Menéndez-Pidal, Diego (1928-2008)
This item appears in the following Collection(s)
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Evolución del idioma [siglo XVI] – Vocabulario
Menéndez Pidal, Ramón (1869-1968); Goyri, María Amalia (1873-1954); Catalán Menéndez-Pidal, Diego (1928-2008)
2021 -
Los escritores – BAROJA, PÍO (1872-1956)
Menéndez Pidal, Ramón (1869-1968); Goyri, María Amalia (1873-1954); Catalán Menéndez-Pidal, Diego (1928-2008)
2021 -
Vocabulario – Neologismo romántico
Menéndez Pidal, Ramón (1869-1968); Goyri, María Amalia (1873-1954); Catalán Menéndez-Pidal, Diego (1928-2008); Lomba y Pedraja, José R. (1868-1951)
2021