Archivador 1. Cajón 18. El español moderno. Hacia el futuro (1914-1937)
http://hdl.handle.net/10486/699643
2024-03-28T08:33:12ZVida internacional – Relaciones externas
http://hdl.handle.net/10486/700504
Vida internacional – Relaciones externas
Menéndez Pidal, Ramón (1869-1968); Goyri, María Amalia (1873-1954); Catalán, Diego (1928-2008); McHale, Carlos F.
Conjunto de 27 fichas formado por 1 separador y 26 fichas que forman unidad. El separador, de cartulina de color azul, lleva por título “Relaciones externas”, orlado en verde. El conjunto recoge información sobre las siguientes voces, de origen español, que acabaron penetrando en otras lenguas de Europa (documentadas en diccionarios italianos, como el de Panzini, Zingarelli, Tommaseo, etc.): “as” (utilizada en la I Guerra Mundial), “pícaro” (voz que penetró en italiano desde las traducciones antiguas), “patio” o “barcaza” (que aparece en periódicos alemanes bajo la forma adaptada “barkasse”). Por otro lado, se recogen galicismos incorporados al léxico español (como “doblado”, documentado en la literatura argentina, “extradós” e “intradós” o “control” [= ‘inspección’]), así como galicismos admitidos por la RAE en la decimoquinta edición del diccionario que antes habían sido censurados (“rudimentario” y la locución verbal “hacer mal/buen efecto”). El conjunto contiene varias listas: de hispanismos contenidos en el diccionario de Panzini, de hispanismos en el inglés general y en el inglés de EEUU y de galicismos en el español moderno. Se trata sobre la eclosión de anglicismos en el léxico del español moderno y sus diferentes canales de penetración. Se documentan galicismos sintácticos en el libro “Manuel Azaña”, de Giménez Caballero y se comenta, además, el estilo rebuscado del franciscano Luis de Sarasola en su libro “San Francisco de Asís”. Las fichas 2, 3, 11 y 20 están escritas por María Goyri. La ficha 2, además, tiene en su vuelto un fragmento pegado en vertical con el refrán “Da Dios alas a la hormiga para morir más aína” (era una papeleta procedente del proyecto del “Diccionario Calpe” que ha sido reutilizada). La ficha 3 está escrita por ambas caras. La ficha 4 está escrita probablemente por Diego Catalán (con notas de Pidal). Las fichas 7 y 8, dispuestas a modo de cuadernillo, son dos textos mecanografiados. La ficha 7 es una comunicación del jefe del Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Luis García Rives, dirigida al jefe de la Oficina de Información Diplomática del mismo ministerio, fechada en Madrid el 21 de mayo de 1948, donde se pide, a ruego personal del director de la RAE, que se faciliten recortes de prensa, tanto nacional como extranjera, donde se haga referencia o se empleen las palabras “quinta columna” y “quintacolumnista”. La ficha 8 es otra comunicación procedente del jefe de la Oficina de Información Diplomática y fechada en Madrid el 24 de mayo de 1948, que responde a la anterior. Aquí se informa del empleo que la prensa internacional hace de aquellas dos voces, destacándose el uso de ambas en la prensa estadounidense. En los vueltos de ambas fichas Pidal escribe “quinta columna”. La ficha 9 es un recorte de prensa que consiste en el artículo titulado “El estudio del castellano en los Estados Unidos”, publicado, según la nota en el margen superior derecho, en “El Alcázar” el 3 de abril de 1945. Se informa en él de la conferencia pronunciada por John Van Horne, profesor de Literatura Española e Italiana en la Universidad de Illinois, sobre el estudio del español en los EEUU, en el marco de un ciclo de conferencias inaugurado por el embajador de EEUU. Las fichas 13-17, todas envueltas una dentro de otra y dobladas en 4, son textos mecanografiados por Carlos F. McHale, fechados en Nueva York el 23 de enero de 1938 (las fichas 13-16, además, vienen numeradas correlativamente del “1” al “4”). Se trata de una lista de anglicismos clasificados en cuatro grupos: anglicismos más o menos corrientes en Hispanoamérica, anglicismos cuya acepción no está admitida en español, anglicismos que son corrientes entre los hispanos residentes en EEUU, anglicismos que se están generalizando y algunos ejemplos de anglicismos de construcción. La ficha 19 es un recorte de prensa (con nota de María Goyri que indica la fecha de publicación). Se trata de: Castro, A. (13 de noviembre de 1934): “Cuestión de palabras”, en “El Sol”. Censura el calco semántico galicista de “discernir” (con el significado inapropiado de ‘juzgar, decidir, decretar’) y el incorrecto uso que se hace del adjetivo con valor distributivo “sendos” en español. La ficha 24 es un recorte de prensa (con nota de Pidal en el margen derecho en la que informa que el anglo-galicismo “raid”, que se comenta por extenso en el artículo, está muy difundido a finales de 1925). Se trata de: Casares, J. (17 de febrero de 1926): “Cosas del lenguaje”, en “ABC”. La ficha 26 es otro recorte de prensa. Se trata de: Blanco Fombona, R. (9 de abril de 1924): “Italia y España. Su acercamiento literario”, en “El Sol”. Trata de las buenas relaciones literarias entre ambos países. Referencias bibliográficas: Alfaro, R. J. (1948): “El anglicismo en el español contemporáneo”, en “Boletín del Instituto Caro y Cuervo”, IV, nº 1, pp. 102-128 – “L’Enciclopedia Italiana di scienze, lettere de arti”, vol. 26 (1935) – Panzini, A. (1931): “Dizionario moderno” (6ª edición) – Zingarelli, N. (1930): “Vocabolario della lingua italiana” (4ª edición) – Salaverría, J. M. (1934): “Vida de Martín Fierro, el gaucho ejemplar” – Serís, H. (1923): “Los nuevos galicismos”, en “Hispania”, tomo VI, nº 3, pp. 168-175 – Giménez Caballero, E. (1932): “Manuel Azaña” – Sarasola, L. de (1929): “San Francisco de Asís”
2022-01-01T00:00:00ZEl español moderno. Hacia el futuro (1914-1937) – Vida internacional [separador]
http://hdl.handle.net/10486/700503
El español moderno. Hacia el futuro (1914-1937) – Vida internacional [separador]
Menéndez Pidal, Ramón (1869-1968)
La ficha es un separador sin fichas a continuación. El separador, de cartulina y tono marrón, lleva por título “Vida internacional”
2022-01-01T00:00:00ZVasco – Límites del vasco
http://hdl.handle.net/10486/700502
Vasco – Límites del vasco
Menéndez Pidal, Ramón (1869-1968)
Conjunto de 2 fichas formado por 1 separador y 1 ficha. El separador, de cartulina y color azul, lleva por título “límites vasco”, orlado en verde. En la ficha Pidal informa de que tiene mapas sobre el retroceso del vasco hasta 1935 y también cita un dato que le dio Unamuno hace tiempo atrás sobre el retroceso del vasco en Vizcaya, acompañado de la referencia: Menéndez Pidal, R. (1918): “Sobre las vocales ibéricas e y o en los nombres topónimos”, en “Revista de Filología Española”, tomo V, pp. 225-255
2022-01-01T00:00:00ZVasco – Vasco moderno falsificado
http://hdl.handle.net/10486/700501
Vasco – Vasco moderno falsificado
Menéndez Pidal, Ramón (1869-1968)
Conjunto de 5 fichas formado por 1 separador y 4 fichas que forman unidad. El separador lleva por título “Vasco moderno falsificado”. El conjunto trata sobre la complejidad de la fonética vasca y la necesidad de buscar soluciones comunes que eviten la ininteligibilidad entre dialectos. Además, se recogen algunas de las quejas de Unamuno por las soluciones artificiales que se habían dado a la ortografía y al léxico vascos. Se ofrecen ejemplos de términos vascos nuevos creados exprofeso para ensanchar el caudal léxico de este idioma y nombrar de forma genuina realidades del ámbito científico-técnico. La ficha 2 ha sido reutilizada para el recto y la ficha 4 está escrita por ambas caras. Referencias bibliográficas: Unamuno, M. de (1896): “Acerca de la reforma de la ortografía castellana”, en “Ensayos”, tomo II (edit. Publicaciones de la Residencia de Estudiantes, 1916) – Azkue, R. M. de (1919): “Fonética vasca” – Unamuno, M. de (1893): “Del elemento alienígena en el idioma vasco”, en “Zeitschrift für romanische Philologie”, tomo XVII, pp. 137-147
2022-01-01T00:00:00Z