Lengua oral y lengua escrita en la traducción e interpretación en los servicios públicos
Entity
UAM. Departamento de Lingüística, Lenguas Modernas, Lógica y Fª de la Ciencia y Tª de la Literatura y Literatura ComparadaPublisher
Universidad de MurciaDate
2008Citation
Tonos digital 15 (2008)ISSN
1577-6921Editor's Version
http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/183Subjects
Traducción. Interpretación. Variación lingüística. Escritura y oralidad. Lengua y cultura. Servicios Públicos. Inmigración. Cognitivismo y pragmática; FilologíaRights
© 2000-2005 TonosDigital®Abstract
La lengua es social, ya lo había dicho Saussure. No obstante, la llegada de otros
hablantes, de otros cánones lingüísticos y culturales nos hace ahora más
conscientes de ello. Y no sólo desde el punto de vista de la curiosidad científica,
sino también desde la necesidad de abordar las nuevas realidades socioculturales.
El fenómeno de la inmigración obliga a una reconsideración de los estándares
lingüísticos y de los parámetros de dominio y eficiencia lingüísticos. Hablar
“correctamente” una lengua, vistas las distintas modalidades lingüísticas de los
inmigrados, ya no es solamente un saber formal de tipo gramatical y léxico. Hablar
correctamente, según veremos, es adecuar el discurso a una situación comunicativa
determinada. Es decir, que hablar correctamente es, además de ajustar los
enunciados a los parámetros formales de una lengua determinada, corresponder a
una serie de otras reglas invisibles y no escritas. Estos parámetros corresponden a
las sociedades y culturas, tanto de partida como de llegada.
La lengua es oral. Y es a este nivel que actúa el intérprete en los Servicios Públicos.
Además, la lengua es variable y se presenta ante éste de modo variado. La
gramática normativa y el léxico, debidamente definidos, explicados y regularizados
en los diccionarios y en los manuales, sirven sólo parcialmente. De hecho, “el uso
de la lengua estándar y las lenguas estándar son esencialmente convenciones
arbitrarias que sólo en la escuela pueden ser aprendidas. De ahí su efectividad para
mantener las barreras entre los grupos” (Romaine 1996: 239). Lo que prima en la
labor del intérprete en los Servicios Públicos es cómo el hablante, en la situación
social de comunicación, emplea el léxico y en qué sentido. Los hablantes nos
comunicamos en una variedad lingüística determinada y de conformidad con los
patrones de una cultura determinada. El sentido y la significación de nuestros
enunciados vienen, además de nuestra voluntad expresiva, codificados social y
culturalmente. Estos tres factores, como mínimo, participan en la variación del
sentido de las palabras de la lengua y del discurso de sus usuarios y, por tanto,
participan en la comunicación. Una comunicación que se hace, a veces, difícil por la
nueva realidad multilingüe y multicultural de muchas sociedades del primer mundo,
especialmente por el fenómeno de la inmigración. Language is social and it is this very social dimension that the Public Service
interpreter must have in mind when performing. What is more, language is variable
and it manifests itself before the interpreter in a variety of forms. This is why
normative grammar and lexicon are only of limited use to the interpreter. What is
more important for this professional is how and in what sense a speaker from a
specific group uses language in a specific communicative situation. For speakers
2
communicate through a specific linguistic variety and in accordance with specific
cultural norms. In other words, the meaning of a speaker’s utterances is not only
the result of their communicative intention but also of social and cultural codes.
These three factors, at least, contribute to the variability of meaning and, therefore,
participate in configuring communicative events. In this paper I will deal with Public
Service Interpreting as a complex communicative situation, given the fact that it
takes place in a new multilingual and multicultural situation, using sociolinguistics
as a theoretical framework, with some references to ethnolinguistics, knowing that
Public Service users come from different countries and cultures.
Language is oral and it is this very social dimension that the Public Service
interpreter must have in mind when performing. What is more, language is variable
and it manifests itself before the interpreter in a variety of forms. This is why
normative grammar and lexicon are only of limited use to the interpreter. What is
more important for this professional is how and in what sense a speaker from a
specific group uses language in a specific communicative situation. For speakers
communicate through a specific linguistic variety and in accordance with specific
cultural norms. In other words, the meaning of a speaker’s utterances is not only the result of their communicative intention but also of social and cultural codes.
These three factors, at least, contribute to the variability of meaning and, therefore,
participate in configuring communicative events. In this paper I will deal with Public
Service Interpreting as a complex communicative situation, given the fact that it
takes place in a new multilingual and multicultural situation, using sociolinguistics
as a theoretical framework, with some references to ethnolinguistics, knowing that
Public Service users come from different countries and cultures.
Files in this item
Google Scholar:El-Madkouri Maataoui, Mohamed
This item appears in the following Collection(s)
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.