Show simple item record

dc.contributor.authorVázquez y del Árbol, Esther
dc.contributor.otherUAM. Departamento de Filología Inglesaes_ES
dc.date.accessioned2016-02-12T13:53:41Z
dc.date.available2016-02-12T13:53:41Z
dc.date.issued2014-06
dc.identifier.citationRevista de llengua i dret 61 (2014): 26-46es_ES
dc.identifier.issn2013-1453es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10486/669631
dc.description.abstractA lo largo de nuestra experiencia traductora, investigadora y docente, hemos descubierto que los poderes notariales son los documentos jurídicos con el mayor índice de binomios, trinomios y tetranomios. Estos representan un obstáculo fundamental para la comprensión y traducción de cualquier tipo de documentación jurídica, especialmente en el caso de las expresiones (cuasi) sinónimas. Asimismo, la mayoría de ellos no figura en diccionarios especializados, y, cuando lo hacen van acompañados de traducciones excesivamente literales. Por todas estas razones, la presente investigación se centra en el análisis y clasificación de binomios, trinomios y tetranomios ingleses extraídos de un corpus jurídico compuesto por 100 poderes notariales en formato digital (CD-Rom): 25 norteamericanos, 25 válidos en Inglaterra y Gales, 25 escoceses y 25 válidos en Irlanda del Norte. A su vez, propondremos la traducción y simplificación de estas expresiones, partiendo de los procedimientos de traducción más pertinentes y útiles para realizar su traducción desde el punto de vista profesional.es_ES
dc.description.abstractBased on our experience as translators, researchers and lecturers, we have found that powers of attorney are the legal documents with the highest rate of doublets, triplets, and quadruplets. These represent a major obstacle to reading comprehension and translating any type of legal instrument, especially in the case of (quasi) synonym expressions. Moreover, most of them are not cited in specialized dictionaries; and those appearing offer too literal translations for these expressions.For those reasons, this paper reports on the analysis and classification of English synonym and quasi synonym doublets, triplets, and quadruplets drawn from a legal corpus of 100 powers of attorney in digital format (CD-Rom): 25 North American, 25 for England and Wales, 25 Scottish, and 25 for Northern Ireland. Moreover, we hereby suggest the translation and simplification of those expressions, revising the most pertinent and useful strategies for developing their professional translation.en_US
dc.format.extent21 pag.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaen
dc.publisherEscola d’Administració Pública de Catalunyaca_ES
dc.relation.ispartofRevista de llengua i dretca_ES
dc.subject.otherBinomioses_ES
dc.subject.otherTrinomios y tetranomioses_ES
dc.subject.otherPoderes notarialeses_ES
dc.subject.otherTraducción jurídica (inglés<>español)es_ES
dc.subject.otherTaducción jurada
dc.subject.otherProcedimientos de traducciónes_ES
dc.titleBinomios, trinomios y tetranomios cuasi sinónimos en los poderes notariales digitales británicos y norteamericanos: análisis y propuesta de traducciónes_ES
dc.title.alternativeQuasi-synonym doublets, triplets and quadruplets within british and north american digital powers of attorney: analysis and translation proposalen_US
dc.typearticleen
dc.subject.ecienciaFilologíaes_ES
dc.relation.publisherversionhttp://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/10.2436-20.8030.02.52es_ES
dc.identifier.doi102436/20.8030.02.52es_ES
dc.identifier.publicationfirstpage26es_ES
dc.identifier.publicationissue21es_ES
dc.identifier.publicationlastpage46es_ES
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionen
dc.rights.ccReconocimiento – NoComercial – SinObraDerivada
dc.rights.accessRightsopenAccessen
dc.facultadUAMFacultad de Filosofía y Letras


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record