Los documentos sucesorios en formato electrónico: macroestructura comparada (Inglaterra, Gales, Irlanda del Norte y Escocia frente a España)
Title (trans.)
Succession instruments in electronic format: Contrastive macrostructure (England, Wales, Northern Ireland and Scotland versus Spain)Author
Vázquez y del Árbol, EstherEntity
UAM. Departamento de Filología InglesaPublisher
Pontificia Universidad Católica de ChileDate
2013Citation
10.7764/onomazein.28.1
Onomázein 28 (2013): 172-187
ISSN
0717-1285 (print); 0718-5758 (online)DOI
10.7764/onomazein.28.1Subjects
Análisis macroestructural comparado (inglés<>español); Géneros jurídicos; Documentos notariales electrónicos; Derecho sucesorio; Testamentos; FilologíaEsta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Abstract
La traducción de documentos sucesorios
supone hoy en día uno de los encargos de traducción
más frecuentes. Este hecho cobra especial
importancia en países con una elevada
tasa de inmigración y este es el caso de España:
a consecuencia de la inmigración de población
angloparlante, se realizan numerosas traducciones
jurídicas y juradas (inglés<>español) de documentación
testamentaria. Se torna, para ello,
imprescindible el conocimiento de los rasgos
textuales y estructurales que caracterizan a la
documentación jurídica y civil en general y a la
sucesoria en particular.
Este artículo presenta los resultados de
un estudio realizado para analizar la macroestructura
de documentos sucesorios. El corpus
de nuestra investigación está formado por 90
testamentos en formato electrónico (30 españoles;
30 de Inglaterra, Gales e Irlanda del Norte, y
30 escoceses). Los resultados del análisis revelan
tangenciales divergencias macroestructurales
(y gramaticales) en el género jurídico analizado
en los sistemas de derecho citados. Pensamos
que el conocimiento de estas divergencias macroestructurales
de un complejo género como el
testamento contribuye a realizar su traducción
bidireccional: directa (inglés-español) y también
inversa (español-inglés), como requiere el mercado
laboral actualmente Nowadays, succession documents translation
is one of the most frequent translation briefs.
This matter takes on particular importance in
countries with a high immigration rate, and
that is the case of Spain: as a consequence of
immigration of English-speaking people, many
legal and sworn (English<>Spanish) translations
of testamentary instruments are carried
out. In order to achieve this, the knowledge of
textual and structural features of legal and family
documents in general, and in succession
documents in particular becomes essential.
This paper reports on the findings of one
study whose purpose was to analyse the macrostructure
of succession instruments. Our research
corpus consists of 90 wills in electronic
format: 30 Spanish, 30 for England, Wales and
Northern Ireland, and 30 Scottish. Our analysis
results show striking differences in the macrostructure
(and grammar) of the legal genre analysed
in the legal systems aforementioned. We
suggest that the knowledge of macrostructural
differences of a complex text genre such as the
will contributes to carrying out its bi-directional
translation: not only with direct directionality
(English-Spanish) but also with reverse directionality
(Spanish-English), highly demanded in the
current professional market
Files in this item
Google Scholar:Vázquez y del Árbol, Esther
This item appears in the following Collection(s)
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Prospectos medicamentosos: macroestructura comparada aplicada a la traducción (inglés<>español)
Vázquez y del Árbol, Esther
2014 -
Glosario (inglés<>español) de siglas, acrónimos y abreviaturas de documentos médicos
Vázquez y del Árbol, Esther
2016