dc.description | 1 separador y 10 fichas que forman unidad. El conjunto versa sobre la evolución de “KE”, “KI” y “GE”, “GI” latinas. Se ofrece información sobre la “-K-” germánica no asibilada y documentación de los casos de “KE”, “KI” no palatlizada (“zecundaria”, “mencera”, “manicaria”, “pequeño”, “sequedad”, “quiero”, “quien”). Información de “GE”, “GI” no asibilada por cultismo (“Gallecia”) a partir de la referencia bibliográfica: Dozy, R. (1881): “Recherches sur l’histoire et la littérature de l’Espagne pendant le moyen-âge”. Las páginas 8-10 incluyen un listado (escrito por una mano no identificada) de voces árabes traducidas al latín y al español que contienen los sonidos “KE”, “KI” y “tia”, “tio”, “cia”, “cio”, registradas en el libro de Alcalá, P. (1505): “Arte de la lengua aráviga”, en Martí, R. (1200-1300): “Vocabulista in arabico” (edit. por C. Schiaparelli en 1871) y en otros textos medievales. Ofrece información sobre la representación en documentos árabes de los siglos XI- XIII de la “x” como “ĵ” a partir de la referencia bibliográfica: Simonet, F. J. (1888): “Glosario de voces ibéricas y latinas usadas entre los mozárabes”. Se ofrecen los ejemplos “riĵino” (“rezno”), “ĵicala” (“cigala”), “tamariĵa” (tamariz), “torreĵilla” (“torrecilla”), entre otros. El vuelto de algunas páginas contiene anotación que no guarda relación con la del recto y el papel ha sido reutilizado | |