dc.description | 1 separador y 9 fichas que forman unidad. El separador es una papeleta procedente del proyecto Diccionario Calpe y el papel fue reutilizado. Además, en el verso contiene información que no guarda relación con la del recto. El conjunto versa sobre la influencia de las lenguas gallega y portuguesa en el castellano durante el siglo XIV. Se documentan casos como la segunda persona del imperativo con “e” (“comede” en el “Poema del Cid”, “yde” en el “Libro de Alexandre” y otros ejemplos apuntados por Gassner, A. (1897): “Das Altspanische Verbum”) y la voz “chamorros”, como llamaban los castellanos a los portugueses en esa época. Se incluye información diacrónica sobre la traducción del portugués al castellano y sobre la presencia de portuguesismos y galleguismos en los textos medievales. El conjunto se refiere al gallego castellanizado, observado en los textos de las canciones según el poeta gallego Macías (a partir de Rennert y Baist), en la “Crónica Troyana” y en el “Cancioneiro gallego-castellano” de H. Lang (1904), en “Zeitschrift für romanische Philologie”, XXVIII. Trata, además, sobre el amplio uso del gallego como lengua lírica en las cortes peninsulares (salvo en Aragón y en Cataluña) durante los siglos XIII y XIV por encima del catalán y del castellano, es decir, alude al apogeo de la lírica galaico-portuguesa que dura un siglo (Alfonso X-Alfonso XI). También, se incluye información sobre la escuela trovadoresca de Galicia. La ficha formada por las páginas 9-10 está doblada y en el recto presenta la anotación de Menéndez Pidal: “Poesías gallegas. Nota de Carolina”, mientras que en el vuelto, escrito por Carolina Michaëlis de Vasconcelos, incluye un listado de cantares gallegos incluidos en el “Cancionero de San Román”. El conjunto se refiere, además, a las traducciones del portugués de obras como el “Conffesio Amantis”, “Nobiliario del C. don Pedro” y la “Crónica de 1344”. La página 12 es un texto impreso con anotaciones manuscritas de Menéndez Pidal, fragmento del estudio de Menéndez Pidal, R. (1925): “El rey Rodrigo en la literatura”, p. 58, referido a la traducción realizada por el clérigo protugués Gil Pérez de la obra del historiador andalusí Rasis (Ahmad b. Muhammad al-Razi), conocido como el moro Rasis | es_ES |