Algunas peculiaridades de la traducción de las Rimas de Bécquer al georgiano (un intento de aproximación de dos culturas)
Título (trad.)
Some peculiarities of the translation of Rimas de Bécquer (The intent of approximation of two cultures)Autor (es)
Luarsabishvili, VladimerEditor
Universidad Autónoma de MadridFecha de edición
2019Cita
10.15366/actionova2019.3.016
Actio Nova: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada 3 (2019): 384-406
ISSN
2530-4437DOI
10.15366/actionova2019.3.016Versión del editor
https://doi.org/10.15366/actionova2019.3.016Materias
Cultura; Traducción; Rimas; Bécquer; Georgiano; LiteraturaDerechos
© 2019 ACTIO NOVA: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura ComparadaResumen
The aim of our paper is to investigate some characteristics of literary translations of the texts of Spanish romantic author Gustavo Adolfo Bécquer and to demonstrate and provide arguments of using special translations strategies during translations of Bécquer’s Rimas El propósito de nuestro trabajo es tratar algunas peculiaridades de la traducción literaria del texto romántico español y de Gustavo Adolfo Bécquer en particular; mostramos y argumentamos las técnicas usadas en el proceso de traducción de Rimas de Bécquer al
georgiano, destacamos las dificultades que acompañaron al proceso y proponemos las vías de actividad traductora orientadas a una recepción relevante del texto
Lista de ficheros
Google Scholar:Luarsabishvili, Vladimer
Lista de colecciones del ítem
Registros relacionados
Mostrando ítems relacionados por título, autor, creador y materia.
-
Aproximación pragmática a la traducción de las inferencias entre el árabe y el español
Chourak, Hajar
2020-01-28 -
Aproximación a una estética de las culturas extremo orientales
Ruescas, Juan A.
1975