Hispanismo en Italia - Hispanismo de “Il Cortegiano”
Date
2020Subjects
El español áureo. Renacimiento humanístico (1474-1555) - Relaciones internacionales - Progresos exteriores del idioma - Hispanismo en Italia - Hispanismo de “Il Cortegiano”; FilologíaNote
Conjunto de 1 separador y 29 fichas que forman unidad. El separador lleva por título “Hispanismo del Cortesano”. A continuación, unos apuntes sobre su composición y sobre las características del carácter español que moldean el tipo del cortesano. El conjunto explica que los españoles eran más conformes al carácter italiano que los franceses, que la labor del cortesano es aconsejar al príncipe, que “Il Cortegiano” expone las ideas platónicas, y que los españoles son maestros de la “cortegiania” Recoge la discusión en torno a las armas y las letras, el origen de la palabra “cortesano” y las cualidades que lo caracterizan, como la desenvoltura. Trata sobre la defensa en “Il Cortegiano” del uso de vocablos españoles para adornar la conversación, con un listado de términos, sobre la adopción de las moda y costumbres españolas o “inispagnolire” durante los siglos XVI y XVII, sobre las palabras “cortesanía” y “baja” (como un tipo de baile), sobre el buen gusto, sobre los hispanismos “sforzato”, “chapín” y borceguí, sobre los términos empleados para describir las cualidades del cortesano y sobre su traducción al castellano. Las fuentes usadas o mencionadas en el conjunto son: - Castiglione, B. (1528): “Il Cortegiano” (ed. V. Cian, 1910), - Boscán, J. (1534): “Los cuatro libros del Cortesano, compuestos en italiano por el conde Baltasar Castellón y agora nuevamente traducidos en lengua castellana por Boscán” (ed. dirigida por A. M.ª Fabié, 1873, en Libros de Antaño), -Castro, A. (1925): “El pensamiento de Cervantes” en Anejo VI de la “Revista de Filología Española”, -Bloch, O. y Wartburg, W. von (1932): “Dictionnaire étymologique de la langue française”, 2 vols., - “Cancionero castellano del siglo XV”, tomo I (ed. R Foulché-Delbosc, 1912, en Nueva Biblioteca de Autores Españoles, vol. XIX), - Palencia, A. (1490): “Universal vocabulario en latín y romance”, - Godefroy, F. (1881-1902): “Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle”, -Zingarelli, N. (1922): “Vocabolario della lingua italiana”, -Covarrubias, S. de (1611) “Tesoro de la lengua castellana o española”, - RAE (1726-1739): “Diccionario de Autoridades”,- Franciosini, L. (1620, 1637): “Vocabolario italiano e spagnolo”, - Meyer-Lübke, W. (1911): “Romanisches etymologisches Wörterbuch”, -Vega, L. de “La hermosura de Angelica: con otras diuersas rimas” (ed. Barcelona, 1604), - Croce, B. (1895): “La lingua spagnuola in Italia”, - Nebrija, A.: “Gramática de la lengua castellana” (Salamanca, 1492), - Menéndez Pelayo M. (1908): “Antología de poetas líricos castellanos: desde la formación del idioma hasta nuestros días”, XIII: “Juan Boscán”, - Castiglione, B. (1528): “Il Cortegiano” (edit. Edoardo Sonzogno, 1890), - Santa Cruz de Dueñas, M. de (1574): “La Floresta española de apotegmas o sentencias, sabia y graciosamente dichas, de algunos españoles”, - Forner y Segarra, J. P. (1786): “Oración apologética por la España y su mérito literario”, - Valera, mosén D. de (1412 -ca. 1488): “Epístolas y otros varios tratados” (edit. Sociedad de Bibliófilos Españoles, 1878), - Solís, A. de (1610-1686): “Poesías sagradas y profanas” (ed. Madrid, 1692), - Cervantes Saavedra, M. de (1547-1616): “Teatro completo” (en Biblioteca Clásica, 1897), tomo III, - Ariosto, L. (1516 y 1532): “Orlando furioso”, - Tommaseo, N. y Bellini, B. (1865-1879): “Dizionario della lingua italiana nuevamente compilato”, 8 vols., - Accademia della Crusca (1612): “El Vocabolario degli Accademici della Crusca” (1612), -Braunschvig, M. (1920): “Notre littérature étudiée dans les textes”, tomo I: “Des origines a la fin du XVIIe siècle”, -“Cortes de los antiguos reinos de León y Castilla”, tomo II (publicadas por Real Academia de la Historia, 1863). Las fichas 2 y 3 están pegadas por su extremo inferior derecho. Las fichas 6, 7 y 8 están pegadas, las dos primeras por su esquina inferior izquierda y la segunda y la tercera, por la esquina inferior derecha. La ficha 8 está mecanografiada y contiene un listado de traducciones al francés de “Il Cortegiano” con una anotación de Menéndez Pidal . Al final de esta ficha, de la mano de Menéndez Pidal: “Asensio Barbarín, febrero 1933”. Las fichas 6, 20 y 24 están escritas por el recto y por el verso. La ficha 14 está reutilizada. Las fichas 15, 16 y 17 están pegadas por la esquina inferior derecha. Las fichas 20 y 21 están pegadas por su extremo inferior derecha. Las fichas 26 y 27 están pegadas por su extremo inferior izquierdo. Las fichas 28 y 29 están pegadas por su extremo inferior derechaRights
© Fundación Ramón Menéndez PidalEsta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Files in this item
Google Scholar:Menéndez Pidal, Ramón (1869-1968)
-
Asensio Barbarín, Eugenio (1902-1996)
This item appears in the following Collection(s)
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Progresos exteriores del idioma - Hispanismo en Italia
Menéndez Pidal, Ramón (1869-1968)
2020 -
Hispanismo en Italia - Los Borja
Menéndez Pidal, Ramón (1869-1968)
2020 -
Progresos externos del idioma – Hispanismo en Italia
Menéndez Pidal, Ramón (1869-1968); Goyri, María Amalia (1873-1954)
2021