Show simple item record

dc.contributor.authorMenéndez Pidal, Ramón (1869-1968)
dc.contributor.authorGoyri, María Amalia (1873-1954)
dc.date.accessioned2021-03-15T13:14:49Z
dc.date.available2021-03-15T13:14:49Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.otherA010111622
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10486/694130
dc.descriptionConjunto de 27 fichas formado por 1 separador y 26 fichas que forman unidad. El separador lleva por título “Español en Francia”, enmarcado en rojo. El conjunto recoge las voces francesas “motiver” y “espagnolette” (también se incluye su traducción al castellano: “falleba”) con la indicación de cuándo fueron citadas por primera vez. Se transcriben fragmentos de las memorias de Giacomo Casanova donde el aventurero veneciano habla de la sonoridad de la lengua española. Se documentan voces de origen español (“embargo”, “cargo” y “aviso”) en la prensa parisina de 1939. Se registra la voz “caoutchouc”, documentada en 1751 por Charles-Marie de La Condamine, quien dice que la oyó en Quito durante su expedición a América del Sur. Se recoge una lista con palabras francesas de origen español, contenidas en el “Dictionnaire général de la langue française” de Hatzfeld y Darmesteter. Se documentan las voces francesas “héroïcité” (citada por el jesuita Joseph de Courbeville, admirador y traductor de Baltasar Gracián, a quien se atribuye la creación de la voz “heroicidad”) “alcôviste” (derivada de “alcôve” y citada por primera vez en 1660), “couscous” (se apunta su definición y las diferentes ortografías hasta su normalización), “tomate” (con su traducción a otras lenguas europeas), “embargo” y “flottille” (contenidas en el “Dictionnaire universel de commerce” de Savary con la indicación sobre cuándo fueron admitidas por la Academia Francesa), “désinvolte” (con información sobre esta voz y su derivada “désinvolture”, contenida en “Dictionnaire général de la langue française du commencement du XVIIe siècle jusqu’à nos jours”), “pacotille” (con información sobre esta voz francesa, de posible origen portugués, y sobre voz la española “pacotilla”). El conjunto trata sobre la voz española “platina” y su difusión en el extranjero, en concreto en Francia con información sobre cuándo fue citada por primera vez y cuándo fue introducida en el diccionario académico francés. También incluye la siguiente referencia: Petit de Julleville (1898): “Histoire de la langue et de la littérature française des origines à 1900”, tomo VI (Dix-huitième siècle), pp. 855 y 881. El conjunto recoge la voz francesa “burgalèse” que desde mediados del siglo XVIII venía a designar la lana procedente de Burgos, también se incluye información sobre la exportación de las materias primas españolas al extranjero. Por último, se documentan las voces francesas de origen español “serron”, “soubrette” y “albinos”. La ficha 3 contiene una nota a lápiz de don Ramón a continuación de la voz “falleba” que dice: “ap. estados latentes”. Las fichas 4 y 5 están pegadas por la esquina inferior izquierda. La ficha 4 contiene información tachada con lápiz con una nota que indica que va a introducción. Las fichas 7 (por las dos caras) y 8 están pegadas por la esquina inferior izquierda y escritas por mano no identificada. Las fichas 9 y 10 vienen, ambas, numeradas con un “3” enmarcado en un círculo en la esquina superior izquierda. La ficha 9 contiene información tachada, en concreto la relativa a las voces “matador” y “sieste”. La ficha 11 contiene información tachada con una nota a lápiz (“apud”) que indica que está repetida en otra sección del cajón (en concreto, en “Relaciones externas [Prerromanticismo (1799-1823)”). La ficha 15 contiene apuntes biográficos sobre Charles-Marie de La Condamine, así como otros datos relacionados con la misión geodésica francesa a la Real Audiencia de Quito en la que participó y sus hallazgos científicos. Las fichas 16 y 17 están escritas por María Goyri. La ficha 19 contiene apuntes biográficos sobre Louis de Rouvroy, duque de Saint-Simon. La ficha 20 está escrita por las dos caras. Referencias bibliográficas: Hatzfeld, A. y Darmesteter, A. (1895-1900): “Dictionnaire général de la langue française du commencement du XVIIe siècle jusqu’à nos jours: précédé d’un traité de la formation de la langue” – Schmidt, W.F. (1914): “Die spanischen Elemente im französischen Wortschatz”, en “Beihefte zur ‘Zeitschrift für romanische Philologie’”, 54 – Sobrino, F. (1705): “Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa” – “Diccionario de Autoridades” (1726-1739) – Sarrailh, J. (1935): “La sonorité de la langue espagnole”, en “Revista de Filología Española”, tomo 22, pp. 285-286 – Vèze, R. (ed. lit.) (1931): “Mémoires de J. Casanova de Seingalt”, tomo X, p. 271 – La Condamine, C.-M. de (1751): “Memoire sur une résine élastique…”, en “Histoire de l’Academie Royale des Sciences” (París, 1755), pp. 319 y ss. – Loewe, “Zs. f. vgl. Sprachforsch”, 1932, LX, p. 162 y ss. – Littré, É.: “Dictionnaire de la langue française”, tomos I (1873) y II (1874) – Bloch, O. y Wartburg, W. von (1932): “Dictionnaire étymologique de la langue française” – Castro, A. de (ed.lit.): “Obras escogidas de filósofos” (en Biblioteca de Autores Españoles, LXV) – Bouillet, M.-N. (1842): “Dictionnaire universel d’histoire et de géographie” – “Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana” (1908-1930) (ed. Espasa-Calpe) – Panzini, A. (1905): “Dizionario moderno” – Savary des Bruslons, J. (1657-1716): “Dictionnaire universel de commerce”, 3 vols. (ed. de Savary des Bruslons, P.-L, 1723-1730) – Halphen, L. (1926): “Les barbares, les grandes invasions aux conquêtes turques du Xie siècle”, p. 282 – Braunschvig, M. (1920): “Notre littérature étudiée dans les textes”, tomo I: (Des origines a la fin du XVIIe siècle), p. 469 – “Diccionario de la lengua castellana” (1832) – “Diccionario de la lengua castellana” (1837) – “Diccionario de la lengua castellana” (1884) – Terreros y Pando, E. (1787): “Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas, francesa, latina é italiana”, tomo II – O’Scanlan, T. (1831): “Diccionario marítimo español” – Boy, J. (1840): “Diccionario teórico, práctico, histórico y geográfico de comercio”, tomo IV – Canto e Castro Mascarenhas Valdez, M. de (1864-1866): “Diccionario español-portugués”, 3 volúmenes – “Diccionario de Autoridades”, tomo III (1732) – Palma, R. (1903): “Dos mil setecientas voces que hacen falta en el diccionario: Papeletas lexicográficas” – Wartburg, W. von (1888-1971): “Französisches Etymologisches Wörterbuch” – Cotarelo y Mori, E. (1897): “Iriarte y su época” – Thomas, A. (1900): “Étymologies françaises”, en “Romania”, tomo 29, n.º 114, p. 191. En la ficha 20 se cita a Ernst Gamillscheg y en el vuelto a Cândido de Figueiredo, probablemente la cuarta edición de “Novo diccionário da língua portuguesa”. En la ficha 25 se cita a Gustav Körting
dc.format.extent29 págs.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.rights© Fundación Ramón Menéndez Pidal
dc.subject.otherEl español moderno. Renovación neoclásica (1730-1823) – [Vida internacional] – Vida internacional [Crítica y prosaísmo (1713-1760)] – Progresos externos del idioma – Español en Francia
dc.titleProgresos externos del idioma – Español en Francia
dc.typeText
dc.subject.ecienciaFilología
dc.rights.ccReconocimiento – NoComercial – SinObraDerivada
dc.rights.accessRightsopenAccess


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record