Restos de la haquitía en el idiolecto de Juanita Narboni
Title (trans.)
Rests of the haquitía in the idiolect of Juanita NarboniAuthor
Moscoso García, FranciscoEntity
UAM. Departamento de Estudios Árabes e Islámicos y Estudios OrientalesPublisher
Ediciones ComplutenseDate
2020-07-16Citation
10.5209/anqe.63031
Anaquel de Estudios Árabes 31 (2020): 141-168
ISSN
1130-3964; 1988-2645 (online)DOI
10.5209/anqe.63031Editor's Version
https://dx.doi.org/10.5209/anqe.63031Subjects
Haquitía; Tánger; La Vida Perra de Juanita Narboni; Ángel Vázquez; FilologíaAbstract
Recogemos en este artículo las voces y expresiones de la haquitía tangerina en el idiolecto
de la protagonista de La vida perra de Juanita Narboni. Estos préstamos proceden en su gran mayoría
del árabe marroquí. El resto tienen su origen en el hebreo, el castellano antiguo, el portugués y el
andaluz occidental. El autor de la novela, Ángel Vázquez (Tánger, 1929), debió de oír esta variante
lingüística entre los judíos tangerinos durante su infancia y hasta que se marchó de la ciudad en 1965 The focus of the present article is the analyses of the words and expressions of the tangerine
haquitía in the idiolect of the protagonist of The Wretched Life of Juanita Narboni. The major part of
these loan words and expressions have their origin in Moroccan Arabic, while the rest came from
Hebrew, Old Castilian, Portuguese and Western Andalusian. We assume that the author of the novel,
Ángel Vázquez (Tangier, 1929), must have heard this linguistic variant spoken by members of the
Jewish community of Tangier during his childhood years and before he left this city in 1965
Files in this item
Google Scholar:Moscoso García, Francisco
This item appears in the following Collection(s)
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.