Extranjerismos – Italianismos
Date
2021Subjects
El español áureo. Culminación de la época clásica (1554-1617) - [Relaciones exteriores] - Relaciones exteriores o vida internacional [siglo XVII] – Extranjerismos – Italianismos; FilologíaNote
1 separador y 56 fichas que forman unidad. El separador lleva por título “Italianismo”. El conjunto contiene listados de italianismos (de la época de Lope de Vega y según Covarrubias…) relacionados con las artes y las letras, la marina, las prendas de vestir, la milicia y las armas, los insultos, la gente de mal vivir, las comidas, la cortesía, etc. y trata sobre la palabra “gresguesco”, sobre palabras con el prefijo “des-”, sobre ejemplos de sintaxis italianizante en el español y en el francés, sobre la opinión de Cervantes y de Lope de Vega acerca de los traductores del italiano (este último dice que hay traductores de lengua italiana que la hacen pasar por latín), sobre la evolución del sentido de las palabras por analogía, sobre refranes y dichos de origen italiano, sobre italianismos en el “Quijote”, sobre libros españoles traducidos al italiano y viceversa (traducciones de Giovanni Francesco Straparola (Juan Francisco Caravaggio en la ficha), Giovanni Battista (Juan Bautista en la ficha) Giraldi, Matteo Bandello, Lodovico, (Luis en la ficha) Guicciardini, sobre poesías bilingües en italiano y castellano, sobre el poeta italianizante Cristóbal de Mesa y sobre traducciones de los autores italianos. Explica que el vocabulario relacionado con cocina estaba bajo la hegemonía italiana y alemana, pero no francesa. Las fuentes usadas o mencionadas en el conjunto son: Covarrubias Orozco, S. de: “Tesoro de la lengua castellana o española” (ed. Madrid, 1611), - RAE (1726-1739): “Diccionario de Autoridades”, 6 tomos, - Cervantes Saavedra, M. (1547-1616): “Obras completas de Miguel de Cervantes Saavedra”, tomo VI: “Persiles y Sigismvnda” (ed. facsímil de la primitiva impresión, RAE, 1917), - Granado, D. “Libro del arte de cozina” (ed. de Madrid, 1599) (ejemplar consultado en la RAE), - Lerch, E. (1930): “Die spanische kultur im spiegel des spanischen wortschatzes”, en “Neuphilologische Monatsschrift”, I, pp. 525-540, 596-609, - Vega, L. de (1562-1635): “Obras de Lope de Vega”, tomo XIII (edit. RAE, 1930), - Vega, L. de (1562- 1635):“Colección escogida de obras no dramáticas de frey Lope Félix de Vega Carpio” (ed. de C. Rosell, 1872, en Biblioteca de Autores Españoles, vol. XXXVIII), - Vega, L. de: “Dozena parte de las Comedias de Lope de Vega Carpio” (ed. de Madrid, 1619), - Aicardo, J. M. (1906): “Palabras y acepciones castellanas omitidas en el diccionario académico”, - Cotarelo y Mori, E. (1911) (ed.): “Colección de entremeses, loas, bailes, jácaras desde fines del siglo XVI a mediados del XVIII”, tomo I (en Nueva Biblioteca de Autores Españoles, vol. XVII), - Meyer-Lübke, W. (1911): “Romanisches etymologisches Wörterbuch”, - Covarrubias Orozco, S. de: “Tesoro de la lengua castellana o española” (ed. Madrid, 1611), - Eguílaz y Yanguas, L. de (1886): “Glosario etimológico de las palabras españoles”, -Cervantes Saavedra, M. de (1605 y 1615): “El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha” (ed. de D. Clemencín, 1833-1839) 6 tomos, - Molina, T. de (1579-1648): “Comedias de Tirso de Molina”, tomo I (ed. de Emilio Cotarelo y Mori, 1906, en Nueva Biblioteca de Autores Españoles, vol. IV), - Cervantes Saavedra, M. de (1605 y 1615): “El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha”, 6 vols. (ed. de J. Mor de Fuentes, V. Bastús et al. con notas de J. A. Pellicer y Saforcada, 1832-1834), -Vega, L. de: “La Circe, con otras rimas y prosas” (ed. Madrid, 1624), - Schiff, M. (1905): “La bibliothèque du Marquis de Santillane”, - Quevedo, F. de (1580-1645): “Obras de don Francisco de Quevedo Villegas”, tomo I (ed. de A. Fernández-Guerra y Orbe, 1859, en Biblioteca de Autores Españoles, vol. XXIII), - Correas, G. (1627): “Vocabulario de refranes y frases proverbiales, y otras fórmulas comunes de la lengua castellana”(ed. de M. Mir, RAE, 1906), - Martínez García, R. (1896): “Curiosidades gramaticales, gramática ampliada del idioma español y sus dialectos”, - Augé, C., Toro, M. de y Larousse, P. (1905): “Pequeño Larousse ilustrado”, - Garcilaso de la Vega (1501-1536): “Obras” (ed. Tomás Navarro Tomás, La Lectura, 1911, en Clásicos Castellanos, vol. 1), - Ticknor, G. (1849): “History of Spanish literatura” (traducción al castellano “Historia de la literatura española”, tomo I, 1851), - Bradford, Ch. F. (1885): “Índice de las notas de D. Diego Clemencín en su edición de ‘El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha’ (Madrid, 1833-39, 6 vols.), - Rodríguez Marín, F. (1903): “Luis Barahona de Soto: estudio bibliográfico y crítico”, - Hatzfeld, A., Darmesteter, A. y Thomas, A. (1890): “Dictionnaire general de la langue francaise du commencement du XVIIe siecle jusqu'a nos jours: precede d'un traite de la formation de la langue”, tomo I: “A-F”, -Morel-Fatio, A. (1903): “Le ‘Don Quichotte’ d'Avellaneda”, en “Bulletin Hispanique”, tomo 5, n°4, pp. 359-382, - RAE (1726-1739): “Diccionario de Autoridades”, 6 tomos, - Reyes, M. de los “El Menandro” (ejemplar consultado en la BNE, R/4676), - Körting, G. (1901): “Lateinisch-romanisches Wörterbuch” (2.ª ed.), - Nyrop, K. (1899-1930): “Grammaire historique de la langue française”, 6 tomos, - Vega, L. de: “Trezena parte de las comedias de Lope de Vega Carpio” (ed. Madrid, 1620), - Brunot, F. (1909 y 1911): “Histoire de la langue française des origines à 1900”, tomo III: “La formation de la langue classique, (1600-1660)”, - Troiano, M.: “Il Compendio del signor Massimo Troiano tratto dalle osservationi della lingua castigliana del signor Giovanni Miranda” (ed. de Florencia, 1601), - Sánchez de la Ballesta, A.: “Dictionario de vocablos castellanos, aplicados a la propiedad latina en el qual se declara gran copia de Refranes vulgares” (ed. Salamanca, 1587), - Villalón, C de (ca. 1500 - ca. 1558): “Viaje de Turquía”, en Serrano y Sanz, M. (1905) (ed. lit.): “Autobiografías y memorias” (en Nueva Biblioteca de Autores Españoles, vol. II), -Palencia, Á. y Hurtado y Jiménez de la Serna, J (1921): “Historia de la literatura española”, -Foulché-Delbosc, R. (1900): “Note sur trois manuscrits des oeuvres poétiques de Góngora”, en “Revue hispanique”, tomo 7, n.º 23-24, pp. 454-504, -Calcaño, J. (1897): “El castellano en Venezuela”, - Peseux- Richard, H (1897):“Quelques remarques sur la ‘diccionario de Galicismos’ de Barralt”, en “Revue hispanique”, tomo 4, n.º 10, pp. 31-44, - Cueva, de la J. (1606): “Juan de la Cueva et son ‘Exemplar poético’” (ed. de E. Walberg, 1904), - Wolf, F. J. (1859): “Studien zur Geschichte der spanischen und portugiesischen Nationalliteratur”, - Vasconcellos, J. Leite de (1911): “Lições de Philologia Portuguesa”, - Salvá y Pérez, V. (1840): “Gramática de la lengua castellana” (5.ª ed.), - Valdés, J. de (1535): “Diálogo de las lenguas”, en Mayans y Siscar, G. (1737) (comp.): “Orígenes de la lengua española”, tomo I (ed. de 1873), - Cervantes Saavedra, M. de (1547-1616): “Obras de Miguel de Cervantes Saavedra” (ed. de 1846, en Biblioteca de Autores Españoles, vol. I), - Cuervo, R. J. (1893): “Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana”, tomo I: “C-D”, - Meyer-Lübke, W. (1899): “Grammatik der romanischen Sprachen”, tomo III: “Romanische Syntax” (traducción al francés: “Grammaire des langues romanes”, tomo III: “Syntaxe”, 1900), - Seiler, F (1921-1925): “Die Entwicklung der deutschen Kultur im Spiegel des deutschen Lehnworts”, tomo IV, - “Romancero general: en que se contienen todos los romances que andan inpressos en las nueve partes de romanceros”, - Rodríguez Marín, F. (1922): “Dos mil quinientas voces, castizas y bien autorizadas que piden lugar en nuestro léxico”, - Menéndez Pelayo, M. (1896): “Historia de las ideas estéticas en España”, tomo III: “siglos XVI-XVII” (2.ª edición), - Menéndez Pelayo, M. (1907): “Orígenes de la novela”, tomo II: “Novelas de los siglos XV y XVI, con un estudio preliminar” (en Nueva Biblioteca de Autores Españoles, VII), - Bello, A. y Cuervo, R. J (1898): “Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos”. Se menciona a Antonio de Nebrija (podría tratarse de Nebrija, A.: “Diccionario de romance en latín” (Salamanca, 1495)). Las fichas 1, 4, 7, 9, 15, 22, 33, 35, 45, 46, 49, 52 a 54 están escritas por María Goyri (la 22 también por Menéndez Pidal). La ficha 6 está escrita por una mano no identificada. Las fichas 10, 17, 52 están reutilizadas. En la ficha 24, junto a la palabra “chubasco” hay el siguiente comentario: “va en papeleta aparte”. Las fichas 39, 40, 45, 46 tienen párrafos tachados. Las fichas 43 y 51 son inferiores a una octavilla. Las fichas 45 y 46 están numerada correlativamente con los números “1” y “2” en su esquina superior izquierda. Las fichas 51 está volteada y pegada por su extremo izquierdo con la esquina inferior derecha de la 52. Las fichas 55 y 56 son textos impresos. Se trata de dos recortes del periódico “La Prensa” con sendos artículos de Benedetto Croce, titulados “El pensamiento italiano en el Seiscientos”, publicados en junio de 1926. La ficha 55 está doblada en 6 partes y su parte inferior en otra seis y la 56 en seis partesRights
© Fundación Ramón Menéndez PidalEsta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Files in this item
Google Scholar:Menéndez Pidal, Ramón (1869-1968)
-
Goyri, María Amalia (1873-1954)
This item appears in the following Collection(s)
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Extranjerismo – Italianismo
Menéndez Pidal, Ramón (1869-1968); Goyri, María Amalia (1873-1954)
2021 -
Extranjerismos – Italianismo
Menéndez Pidal, Ramón (1869-1968); Goyri, María Amalia (1873-1954)
2021 -
Vocabulario - Cultismo, extranjerismo
Menéndez Pidal, Ramón (1869-1968); Goyri, María Amalia (1873-1954)
2019