Progresos exteriores del idioma – Español en Francia
Date
2021Subjects
El español áureo. Culminación de la época clásica (1554-1617) - [Relaciones exteriores] - Relaciones exteriores o vida internacional [siglo XVI] – Progresos exteriores del idioma – Español en Francia; FilologíaNote
1 separador y 47 fichas que forman unidad. El separador, orlado en rojo, lleva por título “Español en Francia”. El conjunto trata sobre Felipe II y el españolismo, sobre préstamos del español al francés, como las palabras “palabre”, “hâbler”, sobre el hispanismo en Francia durante el siglo XVI (divido en dos etapas: 1490-1530 y 1530-1585), sobre la letra “ñ”, sobre la traducción al francés del “Amadis” hecha por Nicolás de Herberay des Essarts, sobre la influencia de Pedro Mexía en Michel de Montaigne, sobre el lenguaje fonológico francés calcado sobre el español o italiano, sobre Pierre de Bourdeille, seigneur de Brantôme, el primer hispanista francés, sobre la opinión que se tenía sobre el español, sobre las rodomontadas, sobre el sufijo “-ade” francés, que parece proceder del sufijo italiano “-ata” o del español y provenzal “-ada”. Explica que a comienzos del siglo XVII es la época de rápida y grande difusión de las ficciones españolas, que durante el siglo XVI el español era mejor acogido en Francia que el italiano por los puristas, puesto que el influjo del último era mayor, que en las voces cultas derivadas de otras italianas o españolas se conservaba la “s” + consonante que en el francés se había perdido hacia mucho. Lista palabras francesas e italinas que son calco de otras españolas y palabras alemanas derivadas de francesas, derivadas, a su vez, de españolas. Las fuentes usadas o mencionadas en el conjunto son: Brunot, F. (1905-1953): “Histoire de la langue française des origines à 1900”, 13 tomos, - Accademia della Crusca (1612): “El Vocabolario degli Accademici della Crusca”, - Tommaseo, N. y Bellini, B. (1865-1879): “Dizionario della lingua italiana nuovamente compilato”, 4 vols., - Vittori, G. (Hierosme Victor en la ficha) (1606): “Thresor des trois langues: francoise, italiene, et espagnolle”, -Bloch, O. y Wartburg, W. von (1932): “Dictionnaire étymologique de la langue française”, 2 vols., - Montaigne, M. de (1580): “Essais”, tomo I (ed. de Firmin Didot Frères, 1833), - Rabelais. F. (ca. 1494-1553): “Oeuvres completes de Rabelais”, tomo I: “Gargantua”, tomo II: “Pantagruel”, tomo III: “Le Tiers Livre” (ed. de J. Plattard, 1929), -Foscolo Benedetto, L. (1912-1913): “Una redazione inedita della legenda degli infanti de Lara”, en Studi medievali, vol. IV, pp. 231-270, - Cervantes Saavedra, M. de (1547-1616):“Obras completas de Miguel de Cervantes Saavedra. Persiles y Sigismunda”, tomo I (ed. de Rodolfo Schevill y Adolfo Bonilla y San Martín, 1914), - C. Muñoz y Manzano, Viñaza conde de la (1893): “Biblioteca histórica de la filología castellana”, - Petit de Julleville, L. (1897): “Histoire de la langue et de la littérature française des origines à 1900”, tomo III: “Seizième siècle”, -Baist, G. (1903): “Boire comme un templier, Braquemard. Écumeur. Faquin”, en “Romanische Forschungen”, XIV, pp. 637–637, -Pitollet, C. (1914): “Morceaux choisis de prosateurs et de poètes espagnols”, - Hatzfeld, A., Darmesteter, A. y Thomas, A. (1890): “Dictionnaire general de la langue francaise du commencement du XVIIe siecle jusqu'a nos jours: precede d'un traite de la formation de la langue”, tomo I: “A-F”, -Thierry, J. (1564) “Dictionnaire français-latin”, -Ducamin, J. (1907): “Herran ou l'Arlot-qui-pleure Eglogue 4e de Pey de Garros”, en “Romanische Forschungen”, XXIII, pp. 305, - Nyrop, K. (1899): “Grammaire historique de la langue française”, tomo I, -Chasles, Ph. (1876): “Etudes sur le seizième siècle en France”, -Menéndez Pelayo, M. (1905): “Orígenes de la novela”, tomo I: “Introducción. Tratado histórico sobre la primitiva novela española” y tomo II: “Novelas de los siglos XV y XVI, con un estudio preliminar” (en Nueva Biblioteca de Autores Españoles, vols. I y VII), - Seiler, F (1921-1925): “Die Entwicklung der deutschen Kultur im Spiegel des deutschen Lehnworts”, tomo IV, - Barbier Fils, P. (1913): “Noms de poisons”, en “Revue des langues romanes”, tomo LXVI, pp. 172-247, - Morel-Fatio, A. (1913): “Historiographie de Charles Quint”, - Godefroy, F. (1892 y 1902): “Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle”, tomos VI y X, - Giovio, P., Domenichi, L. y Simenoni, G.: “Diálogos de las empresas militares, y amorosas, Razonamiento de las empresas militares y amorosas y Devisas o emblemas heroicas y morales” (traducción de A. de Ulloa, 1561), - Ticknor, G. (1849): “History of Spanish literatura” (traducción al castellano “Historia de la literatura española”, 4 tomos, 1851-1856), - Valdés, J. de (1535): “Diálogo de la lengua” (ed. de E. Boehmer, 1895, en “Romanische Studien”, pp. 339-508), - Morel-Fatio, A. (1888): “Etudes sur l'Espagne”, 1.er série (1.ª ed.), - Morel-Fatio, A. (1895): “Etudes sur l'Espagne”, 1.er série (2.ª ed.), - Morel-Fatio, A. (1901): “Ambrosio de Salazar et l'étude de l'espagnol en France sous Louis XIV”, - Rubió y Lluch, A. (1905): “Discurso en conmemoración del Tercer Centenario de la publicación del ‘Quijote’”, - “Chansons du XVe siècle” (ed. de G. Paris, 1875, en Société des anciens textes français), -Littré, E. (1863-1877): “Dictionnaire de la langue française”, -Lanson, G. (1896): “Etudes sur les rapports de la littérature française et de la littérature espagnole au XVIIe siècle”, en “Revue d'histoire littéraire de la France”, tomo 3, pp. 45-70, - Saint-Gelais, M. de (1491-1558): “Oeuvres complètes de Melin de Sainct-Gelays”, vol. I (ed. de P. Blanchemain, 1873) Se menciona a Aurelio Viñas. La ficha 1 está escrita por una mano no identificada y transcribe fragmentos del “Discurso preliminar” de Lafuente, M. (1877): “Historia general de España: desde los tiempos primitivos hasta la muerte de Fernando VII”, tomo I. La ficha tiene escrito en su esquina superior derecha el número “58”. Las fichas 4, 5, 7, 18 y 19 están escrita por María Goyri (la 7 también por Menéndez Pidal y la 19, además, por una mano no identificada). Las fichas 22 a 26, 28 están escritas por la misma mano. La ficha 22 tiene una parte manuscrita y otra impresa con el título del libro del que está extraída la información. La ficha 8 tiene partes tachadas. Las fichas 20 y 21 son páginas impresas, por el recto y por el vuelto, de tamaño de un folio y dobladas en cuatro partes. Se trata de la revista “Investigación y progreso”, año V, n.º 1 con un artículo de Moldenhauer, G. (1931): “La influencia del español en la lengua francesa”. Las fichas 37 y 46 están escritas por el recto y por el versoRights
© Fundación Ramón Menéndez PidalEsta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Files in this item
Google Scholar:Menéndez Pidal, Ramón (1869-1968)
-
Goyri, María Amalia (1873-1954)
This item appears in the following Collection(s)
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Progresos exteriores del idioma - Español en Francia
Menéndez Pidal, Ramón (1869-1968); Goyri, María Amalia (1873-1954)
2020 -
Progresos exteriores del idioma – Español en Francia
Menéndez Pidal, Ramón (1869-1968); Goyri, María Amalia (1873-1954)
2021 -
Progresos exteriores [del idioma] – Español en Francia
Menéndez Pidal, Ramón (1869-1968); Goyri, María Amalia (1873-1954)
2022