Traducción y diplomacia: nuevos retos de la traducción en el ámbito de las relaciones entre China y América Latina y el Caribe
Author
Guo, LuluAdvisor
Martinez Lillo, Rosa IsabelEntity
UAM. Departamento de Lingüística, Lenguas Modernas, Lógica y Fª de la Ciencia y Tª de la Literatura y Literatura ComparadaDate
2021-07-20Subjects
Traducción diplomática; Calidad de traducción; Problemas y errores; Traducción diplomática entre el chino y el español; Foro China- CELAC; Glosario de términos diplomáticos; MedicinaNote
Tesis doctoral inédita leída en la Universidad Autónoma de Madrid, Facultad de Filosofía y Letras, Departamento de Lingüística, Lenguas Modernas, Lógica y Fª de la Ciencia y Tª de la Literatura y Literatura Comparada. Fecha de lectura: 20-07-2021Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Abstract
En situaciones diplomáticas, dado que los países utilizan lenguas diferentes,
la calidad de la traducción afectará directamente a la imagen de un país e
incluso a las relaciones diplomáticas. Por ello, es especialmente importante
mejorar la calidad de la traducción diplomática. En la actualidad, aunque existe
mucha literatura sobre la traducción diplomática, la mayoría de ellas se centran
en la traducción entre el chino y el inglés, y faltan investigaciones más
profundas sobre la traducción entre el chino y el español. En los últimos años,
con las interacciones cada vez más frecuentes entre China y el mundo hispano
y la profundización de los intercambios y la cooperación en diversos ámbitos,
es necesario colmar urgentemente la laguna existente en este campo. Debido
a las diferencias históricas, económicas, culturales, de pensamiento y de
ideología entre China y los países de habla hispana, en el proceso de
traducción se producen problemas y errores que pueden deteriorar la calidad
de la traducción y provocar desviaciones o incluso malentendidos del texto
original por parte de los lectores de la lengua de llegada. En el presente trabajo,
intentaríamos, por un lado, discutimos y resumimos el estado actual de la
investigación sobre la traducción diplomática; por otro lado, estudiamos los
errores y problemas derivados de la misma mediante la construcción de un
corpus basándose en los textos diplomáticos publicados en el sitio web del
Foro China-CELAC y formamos un glosario de traducción diplomática
correspondiente In diplomatic situations, since countries use different languages, the quality of
the translation will directly affect a country's image and even diplomatic
relations. Therefore, it is especially important to improve the quality of
diplomatic translation. At present, although there is a lot of literature on
diplomatic translation, most of them focus on Chinese-English translation, and
more in-depth research on Chinese-Spanish translation is lacking. In recent
years, with the increasingly frequent interactions between China and the
Hispanic world and the deepening of exchanges and cooperation in various
fields, there is an urgent need to fill the gap in this field. Due to the historical,
economic, cultural, thought, and ideological differences between China and
Spanish-speaking countries, problems and errors occur in the translation
process that may deteriorate the quality of the translation and cause deviations
or even misunderstandings of the original text by the readers of the target
language. In the present investigation, we would attempt, on the one hand, to
discuss and summarize the current state of research on diplomatic translation;
on the other hand, we study the errors and problems arising from it by
constructing a corpus based on the diplomatic texts published on the China-
CELAC Forum website and form a corresponding diplomatic translation
glossary
Files in this item
Google Scholar:Guo, Lulu
This item appears in the following Collection(s)
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Bonilla, Adrián y Milet, Paz (coord.), China en América Latina y el Caribe: Escenarios estratégicos subregionales, Flacso, San José de Costa Rica, 2015, ps. 373
Herrera-Vinelli, Silvia Lorena
2016-10