La paradoja descriptiva de la traducción y su ilustración a través de un análisis de la subtitulación de the Wire
Title (trans.)
The descriptive paradox of translation studies and its illustration through and analysis of the subtitles of the The WireAuthor
García, Javier OrtizEntity
UAM. Departamento de Filología InglesaPublisher
John Benjamins Publishing CompanyDate
2019-06-27Citation
10.1075/babel.00095.ort
Babel 65.3 (2019): 424 - 444
ISSN
0521-9744 (print); 1569-9668 (online)DOI
10.1075/babel.00095.ortEditor's Version
https://doi.org/10.1075/babel.00095.ortSubjects
Audiovisual translation; Prescriptive vs. descriptive; Translation studies; Translation studies hypotheses; FilologíaRights
© John Benjamins Publishing CompanyAbstract
Over recent decades, translation studies have witnessed how descriptive studies have taken over prescriptive approaches. This essay deals with this subject, proposing that the two theoretical perspectives are not so far apart as may be inferred from the literature available and that, paradoxically, they are very close as regards their ultimate objectives. To develop this proposal, we establish a typology of hypotheses that a translation study should consider from the beginning; once the proposed hypothesis is checked, the implementation of the strategies for the given translation at stake seems to be the same as for descriptive approaches. In order to illustrate this apparent paradox, we observe and analyze some examples of the translated subtitles into Spanish of the first season of the acclaimed American series The Wire, paying special attention to the informal use of language in the dialogues. Following the theoretical frame designed in the first part of the essay, we first analyze the available subtitles in Spanish, and then propose some details pertaining to the translation that might perhaps have permitted a better reception of the series in the target system, that is the Spanish-speaking system Los Estudios de Traducción han sido testigos de un auge de los estudios descriptivos en detrimento de los prescriptivos. Este ensayo propone que en realidad tales perspectivas no están tan alejadas como en un principio podría parecer y sí que, paradójicamente, se pueden interpretar de manera parecida en cuanto a sus objetivos finales. Para ello, se establece una tipología de hipótesis que un estudio descriptivo debería tener presente como punto de partida para, después, constatar que el cumplimiento o no de la hipótesis formulada en el estudio propuesto lleva a la puesta en marcha de las mismas acciones que un estudio prescriptivo habría desarrollado. Para ilustrar esta aparente paradoja, se analizan algunos ejemplos de la traducción subtitulada de la primera temporada de la serie televisiva The Wire, prestando atención al acusado estilo informal de los diálogos. Siguiendo las pautas marcadas en la primera parte del estudio, se analiza y estudia la traducción disponible de los subtítulos para después hacer algunas precisiones de esa traducción que probablemente habrían ayudado a un mayor impacto de la serie en la cultura de llegada, a saber, el público español
Files in this item
Google Scholar:García, Javier Ortiz
This item appears in the following Collection(s)
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.