UAM | UAM_Biblioteca | Unified search engine | Scientific Production Portal | UAM Research Data Repository
Biblos-e Archivo
    • español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Log in
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Search Biblos-e Archivo

Advanced Search

Browse

All of Biblos-e ArchivoCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsFacultiesThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsFaculties

My Account

Log inRegister

Statistics

View Usage Statistics

Help

Information about Biblos-e ArchivoI want to submit my workFrequently Asked Questions

UAM_Biblioteca

View Item 
  •   Biblos-e Archivo
  • 1 - Producción científica en acceso abierto de la UAM
  • Producción científica en acceso abierto de la UAM
  • View Item
  •   Biblos-e Archivo
  • 1 - Producción científica en acceso abierto de la UAM
  • Producción científica en acceso abierto de la UAM
  • View Item

La paradoja descriptiva de la traducción y su ilustración a través de un análisis de la subtitulación de the Wire

Title (trans.)
The descriptive paradox of translation studies and its illustration through and analysis of the subtitles of the The Wire
Author
García, Javier Ortiz
Entity
UAM. Departamento de Filología Inglesa
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Date
2019-06-27
Citation
10.1075/babel.00095.ort
Babel 65.3 (2019): 424 - 444
 
 
 
ISSN
0521-9744 (print); 1569-9668 (online)
DOI
10.1075/babel.00095.ort
Editor's Version
https://doi.org/10.1075/babel.00095.ort
Subjects
Audiovisual translation; Prescriptive vs. descriptive; Translation studies; Translation studies hypotheses; Filología
URI
http://hdl.handle.net/10486/699979
Rights
© John Benjamins Publishing Company

Abstract

Over recent decades, translation studies have witnessed how descriptive studies have taken over prescriptive approaches. This essay deals with this subject, proposing that the two theoretical perspectives are not so far apart as may be inferred from the literature available and that, paradoxically, they are very close as regards their ultimate objectives. To develop this proposal, we establish a typology of hypotheses that a translation study should consider from the beginning; once the proposed hypothesis is checked, the implementation of the strategies for the given translation at stake seems to be the same as for descriptive approaches. In order to illustrate this apparent paradox, we observe and analyze some examples of the translated subtitles into Spanish of the first season of the acclaimed American series The Wire, paying special attention to the informal use of language in the dialogues. Following the theoretical frame designed in the first part of the essay, we first analyze the available subtitles in Spanish, and then propose some details pertaining to the translation that might perhaps have permitted a better reception of the series in the target system, that is the Spanish-speaking system
 
Los Estudios de Traducción han sido testigos de un auge de los estudios descriptivos en detrimento de los prescriptivos. Este ensayo propone que en realidad tales perspectivas no están tan alejadas como en un principio podría parecer y sí que, paradójicamente, se pueden interpretar de manera parecida en cuanto a sus objetivos finales. Para ello, se establece una tipología de hipótesis que un estudio descriptivo debería tener presente como punto de partida para, después, constatar que el cumplimiento o no de la hipótesis formulada en el estudio propuesto lleva a la puesta en marcha de las mismas acciones que un estudio prescriptivo habría desarrollado. Para ilustrar esta aparente paradoja, se analizan algunos ejemplos de la traducción subtitulada de la primera temporada de la serie televisiva The Wire, prestando atención al acusado estilo informal de los diálogos. Siguiendo las pautas marcadas en la primera parte del estudio, se analiza y estudia la traducción disponible de los subtítulos para después hacer algunas precisiones de esa traducción que probablemente habrían ayudado a un mayor impacto de la serie en la cultura de llegada, a saber, el público español
 
Show full item record

Files in this item

Thumbnail
Name
paradoja_ortiz_BABEL_2019_ps.pdf
Size
419.3Kb
Format
PDF

Refworks Export

Google™ Scholar:García, Javier Ortiz

This item appears in the following Collection(s)

  • Producción científica en acceso abierto de la UAM [17185]

Related items

Showing items related by title, author, creator and subject.

  • La enseñanza de la traducción literaria en el ámbito universitario: propuestas metodológicas y formativas 

    Ortiz García, JavierAutoridad UAM
    2016
  • “All the pieces matter”: La traducción subtitulada del lenguaje vulgar en The Wire 

    Ortiz García, JavierAutoridad UAM
    2021-09-22
  • This America, man. La traducción subtitulada de la variante AAVE en The Wire 

    Ortiz García, JavierAutoridad UAM
    2022-09-19
All the documents from Biblos-e Archivo are protected by copyrights. Some rights reserved.
Universidad Autónoma de Madrid. Biblioteca
Contact Us | Send Feedback
We are onFacebookCanal BiblosYouTubeTwitterPinterestWhatsappInstagram

Declaración de accesibilidad

 

 

All the documents from Biblos-e Archivo are protected by copyrights. Some rights reserved.
Universidad Autónoma de Madrid. Biblioteca
Contact Us | Send Feedback
We are onFacebookCanal BiblosYouTubeTwitterPinterestWhatsappInstagram

Declaración de accesibilidad