UAM | UAM_Biblioteca | Unified search engine | Scientific Production Portal | UAM Research Data Repository
Biblos-e Archivo
    • español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Log in
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Search Biblos-e Archivo

Advanced Search

Browse

All of Biblos-e ArchivoCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsFacultiesThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsFaculties

My Account

Log inRegister

Statistics

View Usage Statistics

Help

Information about Biblos-e ArchivoI want to submit my workFrequently Asked Questions

UAM_Biblioteca

View Item 
  •   Biblos-e Archivo
  • 1 - Producción científica en acceso abierto de la UAM
  • Producción científica en acceso abierto de la UAM
  • View Item
  •   Biblos-e Archivo
  • 1 - Producción científica en acceso abierto de la UAM
  • Producción científica en acceso abierto de la UAM
  • View Item

“All the pieces matter”: La traducción subtitulada del lenguaje vulgar en The Wire

Author
Ortiz García, Javieruntranslated
Entity
UAM. Departamento de Filología Inglesa
Publisher
John Benjamins Publishing Company
Date
2021-09-22
Citation
10.1075/babel.00234.ort
Babel 67.5 (2021): 646 - 672
 
 
 
ISSN
0521-9744 (print); 1569-9668 (online)
DOI
10.1075/babel.00234.ort
Editor's Version
https://doi.org/10.1075/babel.00234.ort
Subjects
traducción audiovisual; traducción lenguaje vulgar; estrategias de traducción; ética de la traducción; Filología
URI
http://hdl.handle.net/10486/699980
Rights
© Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue Babel

Abstract

Este artículo aborda el problema de la traducción del lenguaje vulgar desde una perspectiva práctica. Para ello, se emplean ejemplos de tres episodios diferentes de la aclamada serie The Wire, donde el uso de este tipo de lenguaje aparece en todos los estamentos sociales y profesionales de personajes. En primer lugar, se contextualiza la serie dentro del espectro televisivo del que procede, el estadounidense, y se analiza la importancia que en ella tiene el empleo del lenguaje vulgar. A continuación, se estudian las diferentes posibilidades estratégicas que el traductor puede emplear a la hora de traducir textos en los que aparece el lenguaje vulgar de manera reiterada. Por último, se examinan cualitativamente los tres ejemplos de la serie seleccionados y sus traducciones oficiales. Se concluye el estudio ofreciendo alternativas a esa traducción disponible en el mercado con el fin de ilustrar un posible visionado del programa más adecuado en el que se ha prestado especial atención al empleo del lenguaje vulgar traducido
Show full item record

Files in this item

Thumbnail
Name
pieces_ortiz_BABEL_2021ps.pdf
Size
439.6Kb
Format
PDF

Refworks Export

Google™ Scholar:Ortiz García, Javier

This item appears in the following Collection(s)

  • Producción científica en acceso abierto de la UAM [17129]

Related items

Showing items related by title, author, creator and subject.

  • La enseñanza de la traducción literaria en el ámbito universitario: propuestas metodológicas y formativas 

    Ortiz García, JavierAutoridad UAM
    2016
  • La paradoja descriptiva de la traducción y su ilustración a través de un análisis de la subtitulación de the Wire 

    García, Javier Ortiz
    2019-06-27
  • This America, man. La traducción subtitulada de la variante AAVE en The Wire 

    Ortiz García, JavierAutoridad UAM
    2022-09-19
All the documents from Biblos-e Archivo are protected by copyrights. Some rights reserved.
Universidad Autónoma de Madrid. Biblioteca
Contact Us | Send Feedback
We are onFacebookCanal BiblosYouTubeTwitterPinterestWhatsappInstagram

Declaración de accesibilidad

 

 

All the documents from Biblos-e Archivo are protected by copyrights. Some rights reserved.
Universidad Autónoma de Madrid. Biblioteca
Contact Us | Send Feedback
We are onFacebookCanal BiblosYouTubeTwitterPinterestWhatsappInstagram

Declaración de accesibilidad