“All the pieces matter”: La traducción subtitulada del lenguaje vulgar en The Wire
Author
Ortiz García, Javier
Entity
UAM. Departamento de Filología InglesaPublisher
John Benjamins Publishing CompanyDate
2021-09-22Citation
10.1075/babel.00234.ort
Babel 67.5 (2021): 646 - 672
ISSN
0521-9744 (print); 1569-9668 (online)DOI
10.1075/babel.00234.ortEditor's Version
https://doi.org/10.1075/babel.00234.ortSubjects
traducción audiovisual; traducción lenguaje vulgar; estrategias de traducción; ética de la traducción; FilologíaRights
© Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue BabelAbstract
Este artículo aborda el problema de la traducción del lenguaje vulgar desde una perspectiva práctica. Para ello, se emplean ejemplos de tres episodios diferentes de la aclamada serie The Wire, donde el uso de este tipo de lenguaje aparece en todos los estamentos sociales y profesionales de personajes. En primer lugar, se contextualiza la serie dentro del espectro televisivo del que procede, el estadounidense, y se analiza la importancia que en ella tiene el empleo del lenguaje vulgar. A continuación, se estudian las diferentes posibilidades estratégicas que el traductor puede emplear a la hora de traducir textos en los que aparece el lenguaje vulgar de manera reiterada. Por último, se examinan cualitativamente los tres ejemplos de la serie seleccionados y sus traducciones oficiales. Se concluye el estudio ofreciendo alternativas a esa traducción disponible en el mercado con el fin de ilustrar un posible visionado del programa más adecuado en el que se ha prestado especial atención al empleo del lenguaje vulgar traducido
Files in this item
Google Scholar:Ortiz García, Javier
This item appears in the following Collection(s)
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
La paradoja descriptiva de la traducción y su ilustración a través de un análisis de la subtitulación de the Wire
García, Javier Ortiz
2019-06-27