La expresión del pasado en la interlengua de estudiantes sinohablantes de español: estudio contrastivo y análisis de errores
Author
Zhang, XiaohanAdvisor
Moreno Sandoval, Antonio
Entity
UAM. Departamento de Lingüística, Lenguas Modernas, Lógica y Fª de la Ciencia y Tª de la Literatura y Literatura ComparadaDate
2022-07-05Subjects
Los tiempos del pasado; Corpus de error; Frecuencia normalizada; Frecuencia absoluta; Pedagogía; LiteraturaNote
Tesis Doctoral inédita leída en la Universidad Autónoma de Madrid, Facultad de Filosofía y Letras, Departamento de Lingüística, Lenguas Modernas, Lógica y Fª de la Ciencia y Tª de la Literatura y Literatura Comparada. Fecha de Lectura: 05-07-2022
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Abstract
Los llamados tiempos del pasado de indicativo son los primeros tiempos que aprenden los alumnos principiantes después de dominar el presente de indicativo y es a su vez, el tiempo más básico e importante para aprender el español. Debido a las diferentes formas lingüísticas entre el idioma chino y español, el español presenta una gran variedad de tiempos y conjugaciones verbales. En cambio, los verbos chinos sólo tienen una forma y la expresión de los tiempos en chino se consigue añadiendo un gerundio temporal a la frase. Igualmente, algunos tiempos del español no tienen equivalente en chino, como el pretérito imperfecto de indicativo. La diferencia entre las dos formas de expresión de información temporal es también la razón por la que los estudiantes chinos tienden a cometer errores cuando aprenden el pasado español.
Esta tesis resume el panorama de los estudiantes chinos que aprenden español y la pedagogía de los tiempos del pasado en español en los libros de gramática de China y de España. Se seleccionaron los estudiantes de tres cursos diferentes en dos universidades como sujetos del análisis. Se compararon y contrastaron los ensayos escritos por estos estudiantes en diferentes niveles de estudio, y el tiempo pasado fue el componente principal de su escritura. Durante el análisis, todos los errores fueron cuidadosamente clasificados y nombrados según sus características, y han quedado recogidos en 13 etiquetas en total. En la comparación de los datos, debido a las diferencias en el número de participantes y en el número de errores cometidos de las dos universidades, hemos utilizado la frecuencia absoluta y la frecuencia normalizada para comparar y analizar todos los datos en términos cuantitativos y cualitativos. Las contribuciones principales de esta tesis son: resumir y analizar los resultados basados en datos reales y sugerir propuestas pedagógicas de viabilidad para la futura enseñanza del español en China The past indicative tenses are the first tenses that beginners learn after learning the present indicative, and it is the most basic and important tense for learning Spanish. Due to the different linguistic forms between Chinese and Spanish, Spanish has a great variety of tenses and verb conjugations. Spanish verbs have different tenses and verb conjugations. In contrast, Chinese verbs have only one form, and the expression of tenses in Chinese is achieved by adding a temporal gerund to the sentence. Some English tenses have no equivalent in Chinese, such as the past imperfect indicative. The difference between the two linguistic forms is also the reason why Chinese learners tend to make mistakes when learning the Spanish past tense. This thesis summarizes the overview of Chinese students learning Spanish and the pedagogy of Spanish past tenses in Chinese and Spanish grammar books. Students from three different courses in two universities were selected as the subjects of the analysis. The essays written by these students at different levels of study were compared and contrasted, and the past tense was the main component of their writing. During the analysis, all errors were carefully classified and tagged according to their characteristics, 13 labels in total. In comparing the data, due to the differences in the number of participants and in the number of mistakes made from the two universities, we used absolute frequency and normalized frequency to compare and analyze all the data in quantitative and qualitative terms. The main contributions of this thesis are: to summarize and analyze the results based on real data and to suggest feasible pedagogical proposals for future Spanish language teaching in China
Files in this item
Google Scholar:Zhang, Xiaohan
This item appears in the following Collection(s)
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Análisis de errores: Las cláusulas relativas en la interlengua de estudiantes universitarios marroquíes de español lengua extranjera
Belrhrib El Hamdouni, Mâhani
2003 -
Análisis de errores en la interlengua de aprendientes sirios de español como lengua extranjera
Alarcón Moreno, Mauricia
2013-12-16