Show simple item record

dc.contributor.advisorMoreno Sandoval, Antonio 
dc.contributor.authorZhang, Xiaohan
dc.contributor.otherUAM. Departamento de Lingüística, Lenguas Modernas, Lógica y Fª de la Ciencia y Tª de la Literatura y Literatura Comparadaes_ES
dc.date.accessioned2022-09-19T13:33:48Z
dc.date.available2022-09-19T13:33:48Z
dc.date.issued2022-07-05
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10486/704115
dc.descriptionTesis Doctoral inédita leída en la Universidad Autónoma de Madrid, Facultad de Filosofía y Letras, Departamento de Lingüística, Lenguas Modernas, Lógica y Fª de la Ciencia y Tª de la Literatura y Literatura Comparada. Fecha de Lectura: 05-07-2022es_ES
dc.description.abstractLos llamados tiempos del pasado de indicativo son los primeros tiempos que aprenden los alumnos principiantes después de dominar el presente de indicativo y es a su vez, el tiempo más básico e importante para aprender el español. Debido a las diferentes formas lingüísticas entre el idioma chino y español, el español presenta una gran variedad de tiempos y conjugaciones verbales. En cambio, los verbos chinos sólo tienen una forma y la expresión de los tiempos en chino se consigue añadiendo un gerundio temporal a la frase. Igualmente, algunos tiempos del español no tienen equivalente en chino, como el pretérito imperfecto de indicativo. La diferencia entre las dos formas de expresión de información temporal es también la razón por la que los estudiantes chinos tienden a cometer errores cuando aprenden el pasado español. Esta tesis resume el panorama de los estudiantes chinos que aprenden español y la pedagogía de los tiempos del pasado en español en los libros de gramática de China y de España. Se seleccionaron los estudiantes de tres cursos diferentes en dos universidades como sujetos del análisis. Se compararon y contrastaron los ensayos escritos por estos estudiantes en diferentes niveles de estudio, y el tiempo pasado fue el componente principal de su escritura. Durante el análisis, todos los errores fueron cuidadosamente clasificados y nombrados según sus características, y han quedado recogidos en 13 etiquetas en total. En la comparación de los datos, debido a las diferencias en el número de participantes y en el número de errores cometidos de las dos universidades, hemos utilizado la frecuencia absoluta y la frecuencia normalizada para comparar y analizar todos los datos en términos cuantitativos y cualitativos. Las contribuciones principales de esta tesis son: resumir y analizar los resultados basados en datos reales y sugerir propuestas pedagógicas de viabilidad para la futura enseñanza del español en Chinaes_ES
dc.description.abstractThe past indicative tenses are the first tenses that beginners learn after learning the present indicative, and it is the most basic and important tense for learning Spanish. Due to the different linguistic forms between Chinese and Spanish, Spanish has a great variety of tenses and verb conjugations. Spanish verbs have different tenses and verb conjugations. In contrast, Chinese verbs have only one form, and the expression of tenses in Chinese is achieved by adding a temporal gerund to the sentence. Some English tenses have no equivalent in Chinese, such as the past imperfect indicative. The difference between the two linguistic forms is also the reason why Chinese learners tend to make mistakes when learning the Spanish past tense. This thesis summarizes the overview of Chinese students learning Spanish and the pedagogy of Spanish past tenses in Chinese and Spanish grammar books. Students from three different courses in two universities were selected as the subjects of the analysis. The essays written by these students at different levels of study were compared and contrasted, and the past tense was the main component of their writing. During the analysis, all errors were carefully classified and tagged according to their characteristics, 13 labels in total. In comparing the data, due to the differences in the number of participants and in the number of mistakes made from the two universities, we used absolute frequency and normalized frequency to compare and analyze all the data in quantitative and qualitative terms. The main contributions of this thesis are: to summarize and analyze the results based on real data and to suggest feasible pedagogical proposals for future Spanish language teaching in Chinaen_US
dc.format.extent319 pag.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfe
dc.language.isospaen_US
dc.subject.otherLos tiempos del pasadoes_ES
dc.subject.otherCorpus de errores_ES
dc.subject.otherFrecuencia normalizadaes_ES
dc.subject.otherFrecuencia absolutaes_ES
dc.subject.otherPedagogíaes_ES
dc.titleLa expresión del pasado en la interlengua de estudiantes sinohablantes de español: estudio contrastivo y análisis de erroreses_ES
dc.typedoctoralThesisen_US
dc.subject.ecienciaLiteraturaes_ES
dc.rights.ccReconocimiento – NoComercial – SinObraDerivadaes_ES
dc.rights.accessRightsopenAccessen_US
dc.facultadUAMFacultad de Filosofía y Letrases_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record