La preposición en las perífrasis discursivas del español: Un reto para el armenio
Title (trans.)
Discursive verbal periphrases in Spanish: a challenge for the Armenian languageEntity
UAM. Departamento de Filología EspañolaPublisher
Univerzita Palackého v OlomouciDate
2020-12-31Citation
10.5507/ro.2020.013
Romanica Olomucensia 32.2 (2020): 243-260
ISSN
2571-0966 (online); 1803-4136 (print)DOI
10.5507/ro.2020.013Subjects
perífrasis verbal; discurso; preposición; eje combinación-unidad; gradualidad; verbal periphrases; discourse; preposition; combination-unit axis; gradualness; FilologíaRights
© Los autores
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Abstract
La investigación realiza un estudio contrastivo de las perífrasis verbales discursivas en español y sus traducciones equivalentes en armenio. Dicha comparación está enfocada a los paralelismos entre las construcciones formales y sus significados léxicos y gramaticales en dos lenguas de la misma familia, la indoeuropea, pero de ramas distintas, la románica y la armenia. Cabe destacar que, aunque sí se dan casos de tales construcciones a la hora de traducir del español al armenio, no se dedica ningún apartado al concepto de perífrasis verbal en su corpus gramatical. El enfoque es fundamentalmente semántico a partir de las formalizaciones léxicas que adoptan en la traducción al armenio las estructuras gramaticales correspondientes a las perífrasis verbales en español. Dicho enfoque se acompaña de la perspectiva cognitiva y pragmática cuando es necesario explicar un determinado fenómeno en función no solo del código, sino del origen mental y contexto comunicativo. En las traducciones equivalentes de las perífrasis verbales españolas con preposición, esta no aparece en armenio; ello supone un reto a la hora de traducirlas. Los resultados obtenidos del análisis reflejan ejemplos donde la perífrasis verbal española desaparece, convirtiéndose en armenio en verbo pleno + marcador discursivo o + sustantivo isosémico de la forma verbal elidida, y ejemplos donde se conserva la perífrasis verbal española, con flexión casual del infinitivo he work is a contrastive study of discursive verbal periphrases in Spanish and their Armenian equivalent translations. It is focused on the parallels between the formal constructions and their lexical and grammatical meanings in two Indo-European languages: the first one belongs to the Romance branch and the second one to the Armenian branch. It should be noted that in Armenian grammars there is no section dedicated especially to the concept of verbal periphrases. The approach is fundamentally semantic. This is accompanied by cognitive and pragmatic approaches, when it is required to explain a specific fact, not only from the code but from the mental origin and concrete communicative context. The lack of prepositions in Armenian verbal periphrase constructions means that translating Spanish verbal periphrases containing them is a major challenge. The grammatical nexuses used in the Spanish periphrasis are fundamentally the prepositions a and de, but also en and por, and the conjunction que. In Spanish discursive periphrasis, in particular, the prepositions are reduced to a and por. In Armenian, on the contrary, since there are no prepositions in this type of construction, the grammatical nexuses are reduced only to the conjunction որ 'that', present in the epistemic modal periphrasis. The results derived from the data analysis show how some examples offer no periphrases in Armenian, with lexical (not auxiliary) verb + discourse marker or + isolexical name of elided verboid, while others preserve verbal periphrases, with flexion of the infinitive
Files in this item
Google Scholar:Penas Ibáñez, Azucena
-
Minasyan, Nelli
This item appears in the following Collection(s)
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.