La recepción de Emily Dickinson en España a través de sus traducciones
Author
Blanco de Saracho, TeresaAdvisor
Albaladejo Mayordomo, TomásEntity
UAM. Departamento de Lingüística, Lenguas Modernas, Lógica y Fª de la Ciencia y Tª de la Literatura y Literatura ComparadaDate
2022-12-01Subjects
Emily Dickinson; Poesía; Taducción; Recepción Feminismo Lesbianismo Estudios de postraducción; Feminismo; Lesbianismo; Estudios de postraducción; LiteraturaNote
Tesis Doctoral inédita leída en la Universidad Autónoma de Madrid, Facultad de Filosofía y Letras, Departamento de Linguística, Lenguas Modernas, Lógica y Fª de la Ciencia y Tª de la Literatura y Literatura Comparada. Fecha de Lectura: 01-12-2022Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Abstract
Esta tesis aborda la recepción en España de Emily Dickinson, una de las principales poetas de la literatura estadounidense y universal. A través de un análisis descriptivo y comparado de las traducciones de su poesía al español publicadas en nuestro país, pretende dilucidar qué imagen se ha venido transmitiendo de la poeta y de su obra y de qué manera esa imagen se vehicula en las traducciones.
El aparato teórico que sustenta este estudio recoge las principales teorías traductológicas contemporáneas prestando especial atención a la intersección entre género y traducción, ya que es esta conjunción la que vertebra el posterior análisis de las traducciones. A continuación, se detallan los aspectos de la vida y la obra de Emily Dickinson que nos permiten conocer a la poeta en su contexto. Capítulo destacado en esta parte es el dedicado a su relación con Susan Huntington Dickinson, dada la importancia vital y creativa que tuvo para Emily Dickinson y también por ser uno de los aspectos que condicionan en mayor medida su recepción.
El análisis descriptivo y comparado de las traducciones está estructurado en dos partes. La primera se ocupa de dar cuenta de las traducciones de la poesía de Emily Dickinson al español publicadas tanto en España como en el exilio hasta la aparición de la traducción feminista de Ana Mañeru Méndez y María-Milagros Rivera Garretas, traducción que propone una visión radicalmente alejada de la imagen que se había venido proyectando de la poeta. La segunda, se centra en el análisis de los elementos que diferencian a esta traducción de las anteriores y que posibilitan una lectura nueva de su poesía.
Este recorrido por la historia de las traducciones de Emily Dickinson al español en nuestro país nos permite constatar hasta qué punto la traducción puede constituir una herramienta de dinamización cultural y social con capacidad de generar y transmitir nuevas ideas que modifiquen el status quo. En el caso concreto de Emily Dickinson esto supone recuperar aspectos de su vida y de su obra que habían permanecido desatendidos y que iluminan el sentido revolucionario de sus poemas
Files in this item
Google Scholar:Blanco de Saracho, Teresa
This item appears in the following Collection(s)
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
El marco normativo y la formación inicial de profesorado en España
Marín-Blanco, Ana; Álvarez-López, Gabriel; Rivas, Karina; Guixé, Teresa
2019 -
Medical students maintain their humanistic and patient‑centred vocation throughout Medicine Degree in Spain: a study based on narratives
Afán de Rivera Atienza, Victor; Gutiérrez Misis, Alicia; Blanco Alfonso, Augusto César; Vizcaíno Sánchez-Rodrigo, José María; Arribas Blanco, José María; Puche López, Natividad; Castell Alcalá, María Voctoria; Blanco Ramos, María Teresa; Landa Goñi, Jacinta; Cano Pérez, María Dolores; Prado Gutiérrez, María Fátima; García Panadés, Rosa María; González López, Esteban; Gijón Conde, María Teresa
2023-06-05 -
Effectiveness of a cognitive behavioral intervention in patients with medically unexplained symptoms: Cluster randomized trial
Lápez-García-Franco, Alberto; Del-Cura-González, Ma Isabel; Caballero Martínez, Luis; Sanz-Cuesta, Teresa; Díaz-García, Marta Isabel; Rodríguez Monje, Ma Teresa; Chahua, Marcela; Mũoz-Sanchez, Inmaculada; Serrano-González, Dolores; Rollán-Llanderas, Teresa; Nieto-Blanco, Esther; Losada-Cucco, Liliana; Caballero-Martínez, Fernando; Sanz-García, Nuria; Pose-García, Belén; Jurado-Sueiro, Montserrat; Rey, ManuelaLuque; De Blas González, Francisca García; Abanto, Ma Angeles Miguel; Bayona, Teresa Sanz; Ayllán-Camargo, Rafaela; Lopez, Inmaculada Santamaría; Hernando, María Luisa Santiago; Beltran-Alvarez, Rosario; Aguilar-Gutierrez, Ana Isabel; Mota-Rodriguez, Jose Luis; Cosculluela-Pueyo, Rafaél; Lápez-Martín-Aragán, Teresa; Bonilla-Sanchez, Rosa; Aritieda-González-Granda, Ma Carmen; Razola-Rincán, Raquel; Sanchez-de-la-Ventana, Ma Angeles; Martinez-Guinea, Concepcián; Huerta-Galindo, Luis; Barrio-Ovalle, Ana Belén; Miguel-Martín, Susana; Portero-Fraile, Paz; Pensado-Freire, Higinio; Herrera-Garcia, María Luisa; Azcoaga-Lorenzo, Amaya; Gámez-García, Inés; Llamas-Sandino, Nuria; Lápez-Borja, Isabel; Maldonado-Castro, Hortensia; Lumbreras-Villarán, Patricia; Ascanio-Durán, Carlos
2012-12-12