A rule-based translation from written Spanish to Spanish Sign Language glosses

Biblos-e Archivo/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.author Porta, Jordi
dc.contributor.author López-Colino, Fernando
dc.contributor.author Tejedor Noguerales, Javier
dc.contributor.author Colás, José
dc.contributor.other UAM. Departamento de Tecnología Electrónica y de las Comunicaciones es_ES
dc.date.accessioned 2015-06-26T13:19:00Z
dc.date.available 2015-06-26T13:19:00Z
dc.date.issued 2014-05
dc.identifier.citation Computer Speech and Language 28.3 (2014): 788-811 en_US
dc.identifier.issn 0885-2308 (print) en_US
dc.identifier.issn 1095-8363 (online) en_US
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10486/667074
dc.description This is the author’s version of a work that was accepted for publication in Computer Speech and Language. Changes resulting from the publishing process, such as peer review, editing, corrections, structural formatting, and other quality control mechanisms may not be reflected in this document. Changes may have been made to this work since it was submitted for publication. A definitive version was subsequently published in Computer Speech and Language, 28, 3 (2015) DOI: 10.1016/j.csl.2013.10.003 en_US
dc.description.abstract One of the aims of Assistive Technologies is to help people with disabilities to communicate with others and to provide means of access to information. As an aid to Deaf people, we present in this work a production-quality rule-based machine system for translating from Spanish to Spanish Sign Language (LSE) glosses, which is a necessary precursor to building a full machine translation system that eventually produces animation output. The system implements a transfer-based architecture from the syntactic functions of dependency analyses. A sketch of LSE is also presented. Several topics regarding translation to sign languages are addressed: the lexical gap, the bootstrapping of a bilingual lexicon, the generation of word order for topic-oriented languages, and the treatment of classifier predicates and classifier names. The system has been evaluated with an open-domain testbed, reporting a 0.30 BLEU (BiLingual Evaluation Understudy) and 42% TER (Translation Error Rate). These results show consistent improvements over a statistical machine translation baseline, and some improvements over the same system preserving the word order in the source sentence. Finally, the linguistic analysis of errors has identified some differences due to a certain degree of structural variation in LSE. en_US
dc.format.extent 29 pág. es_ES
dc.format.mimetype application/pdf en
dc.language.iso eng en
dc.publisher Elsevier B. V. en_US
dc.relation.ispartof Computer Speech and Language en_US
dc.rights © 2014 Elsevier B.V. All rights reserved en_US
dc.subject.other Deaf people communication en_US
dc.subject.other LSE en_US
dc.subject.other Machine translation en_US
dc.subject.other Spanish en_US
dc.subject.other Spanish Sign Language en_US
dc.title A rule-based translation from written Spanish to Spanish Sign Language glosses en_US
dc.type article en_US
dc.subject.eciencia Telecomunicaciones es_ES
dc.date.embargoend 2016-05-02
dc.relation.publisherversion http://dx.doi.org/10.1016/j.csl.2013.10.003
dc.identifier.doi 10.1016/j.csl.2013.10.003
dc.identifier.publicationfirstpage 788
dc.identifier.publicationissue 3
dc.identifier.publicationlastpage 811
dc.identifier.publicationvolume 28
dc.type.version info:eu-repo/semantics/acceptedVersion en
dc.contributor.group Laboratorio de Tecnología Hombre-Computador (ING EPS-010) es_ES
dc.rights.cc Reconocimiento – NoComercial – SinObraDerivada es_ES
dc.rights.accessRights openAccess en
dc.authorUAM Porta Zamorano, Jordi (258671)
dc.authorUAM Tejedor Noguerales, Javier (261273)

Files in this item


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record