Adaptación y reescritura. La traducción literaria en español. Gabriele D'Annunzio y el Triunfo de la muerte

Biblos-e Archivo/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Zamora Calvo, María Jesús (dir.)
dc.contributor.author Jarilla Bravo, Salud María
dc.contributor.other UAM. Departamento de Filología Española es_ES
dc.date.accessioned 2018-07-18T08:27:32Z
dc.date.available 2018-07-18T08:27:32Z
dc.date.issued 2018-03-21
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10486/684143
dc.description Tesis doctoral inédita leída en la Universidad Autónoma de Madrid, Facultad de Filosofía y Letras, Departamento de Filología Española. Fecha de lectura: 21-03-2018 es_ES
dc.description Esta tesis tiene embargado el acceso al texto completo hasta el 21-03-2022 es_ES
dc.description.abstract Cuando se produce una obra en su idioma original hay que recordar que se inserta en una compleja red de signos culturales y contextualizaciones, en un primer momento, en la lengua de partida. Después, una vez que se ha realizado la traducción del mismo, además, entra a formar parte de la estructura de la cultura y lengua de llegada. La obra literaria por sus características intrínsecas se encuentra dentro de una estructura, condicionada por su marco sociocultural, su organización lingüística, etc. Esta tesis de investigación pretende lanzar una serie de hipótesis enmarcadas dentro de un tipo de investigación descriptiva y analítica, donde la dimensión hermenéutica se ve delimitada por las distintas tomas de decisión de la historia y la crítica. El objetivo de este estudio es abordar esas parcelas de conocimiento, sin olvidar que, al tratarse de una traducción de carácter literario, debemos enfocar el estudio desde la hermenéutica, ya que los procesos interpretativos de la obra literaria van a condicionar su compresión y transposición semántica a otra lengua. Los dos ejes fundamentales en torno a los que gira este trabajo de investigación serán: la recepción y un análisis teórico de las elecciones canónicas, unido a la teoría de la traducción en su vertiente más hermenéutica y cómo puede asistir todo ello al traductor literario. Hemos pretendido fijar una serie de directrices partiendo de la recepción y del estudio de los sucesos que fueron circunscribiendo a nuestro autor dentro de la sociedad española, para ello hemos realizado un viaje de unos 30 años por el periódico cotidiano, Correspondencia de España. El paso del tiempo, en la recepción de la obra en España, ha llegado a desligar la obra de su trilogía y se han llegado a considerar cada una de las novelas en su forma individual, pero no en su conjunto. Analizaremos el caso concreto de la novela Il trionfo della morte, desde distintas ópticas, teniendo, por tanto, el italiano como lengua de partida de la obra que nos ocupa y el castellano como lengua de llegada o lengua meta es_ES
dc.format.extent 486 pag. es_ES
dc.format.mimetype application/pdf en
dc.language.iso spa en
dc.subject.other D'Annunzio, Gabriele - Crítica e interpretación - Tesis doctorales es_ES
dc.subject.other Traducción literaria - Tesis doctorales es_ES
dc.title Adaptación y reescritura. La traducción literaria en español. Gabriele D'Annunzio y el Triunfo de la muerte es_ES
dc.title.alternative Trionfo della morte it_IT
dc.type doctoralThesis en
dc.subject.eciencia Filología es_ES
dc.date.embargoend 2022-03-21
dc.rights.accessRights closedAccess en


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record