La traducción de textos de lingüística desde una perspectiva práctica
Author
Ortiz García, JavierEntity
UAM. Departamento de Filología InglesaPublisher
John BenjaminsDate
2006-06-08Citation
10.1075/babel.51.4.02ort
Babel 51.4 (2005): 295–307
ISSN
0521-9744 (print); 1569-9688 (online)DOI
10.1075/babel.51.4.02ortEditor's Version
https://doi.org/10.1075/babel.51.4.02ortSubjects
translation practique; linguistics; translating strategies; FilologíaNote
This is the accepted version of the following article: Ortiz García, Javier. (2005) La traducción de textos de lingüística desde una perspectiva práctica. Babel, 51 (4), 295-307, which has been published in final form at https://doi.org/10.1075/babel.51.4.02ortRights
© Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue BabelAbstract
This paper intends to provide a practical approach to the translation of texts dealing with linguistics. For that, four translations (English into Spanish) are analyzed: Metaphors We live By (Lakoff y Johnson, 1981), Linguistics. An Introduction (Radford et al. 1999), The Language Instinct (Pinker 1994) y Words and Rules (Pinker 1999); these texts were chosen because of the different strategies developed in the translating process. According to these different translating strategies, and studying some examples from the texts, this case study establishes a four-folded categorization and offers a supposedly justified terminology for each of them: (i) the “agglutinant” strategy is the one developed by the translator of Words and Rules who, due to the nature of the source text, is virtually invisible; (ii) the “pseudoisolating” strategy (Linguistics) is positioned between the previous translator’s invisibility and the next strategies, namely, (iii) the “isolating” procedure (Metaphors), and (iv) the “superisolating” strategy (Instinct), which turns the translator into a visible author. The examples analyzed and the proposed terminology for the four strategies show that the translation of texts dealing with linguistics require the translator a well-defined approach; the translator’s approach (or his/her lack of approach) may well vary the final results of the translation
Files in this item
Google Scholar:Ortiz García, Javier
This item appears in the following Collection(s)
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
La paradoja descriptiva de la traducción y su ilustración a través de un análisis de la subtitulación de the Wire
García, Javier Ortiz
2019-06-27